ترجمه تخصصی پزشکی

ترجمه تخصصی

ترجمه دقیق اسناد دارویی و پزشکی توسط مترجمان برتر پزشکی ایران

ترجمه تخصصی پزشکی از مشکل ترین ترجمه ها به حساب می آید ، زیرا بدون اطلاع از دانش و اصطلاحات پزشکی روز قادر به ترجمه متون تخصصی پزشکی نخواهید بود . از این رو ترجمانو امکان ترجمه پزشکی با استفاده از کادر مجرب خود را فراهم کرده است . بلکه توانسته باشد به دانشجویان و محققان علوم پزشکی در ایران کمکی کرده باشد .

ترجمه تخصصی

به جهت ارتباط و مشاوره رایگان قبل از ترجمه میتوانید با شماره تماس زیر در ارتباط باشید:

  • ترجمه مقالات توسط کادر مجرب و متخصص
  • گارانتی و پشتیبانی 7 روزه برای اصلاحات
  • ارائه رایگان نمونه ترجمه از مقاله درخواستی
  • پرداخت هزینه ترجمه در چند مرحله
  • تضمین کیفیت ترجمه و ویراستاری مقاله
  • بازخوانی و مرور مجدد مقاله قبل از تحویل
  • حفظ حریم خصوصی و حقوق مادی و معنوی شما
  • تحویل ترجمه مقاله در سریع ترین زمان ممکن

نحوه تعیین قیمت ترجمه پزشکی ​

قیمت ترجمه تخصصی پزشکی بر اساس معیار هایی تعیین می شود . تعداد کلمات یا صفحات ، کیفیت ترجمه و … از معیار های مورد نظر است . ترجمانو ترجمه های خود را در سه کیفیت ارائه داده است . البته تعیین زمان دریافت ترجمه پزشکی مورد نظر نیز در قیمت کار تاثیر دارد . اگر ترجمه فوری مد نظرتان باشد قطعا با ترجمه عادی تفاوت قیمت خواهد داشت .

میزان رضایت از ترجمانو :
کیفیت ترجمه 89%
پشتیبانی و پاسخگویی 91%
تحویل بموقع 97%

چرا ترجمانو؟

وب‌سایت برگزیده جشنواره وب ایران

جشنواره وب ایران همه ساله به بررسی وب‌سایت‌های فارسی زبان می‌پردازد و در گروه‌های مختلف، اقدام به انتخاب و معرفی وب‌سایت برگزیده می‌نماید. ترجمانو در هشتمین دوره جشنواره وب ایران موفق شد عنوان برترین وب‌سایت سرویس ترجمه و ویرایش متن را به خود اختصاص دهد.

نماد اعتماد الکترونیک

وب سایت ترجمانو در مرکز توسعه تجارت الکترونیک ثبت شده و دارای نماد اعتماد الکترونیک از وزارت صنعت، معدن و تجارت است. لذا کاربران می‌توانند با اطمینان کامل نسبت به استفاده از خدمات این وب‌سایت اقدام نمایند.

اعتماد شرکت‌ها و سازمان‌های بزرگ

شرکت‌های خصوصی و سازمان‌های دولتی بسیاری که از آن جمله می‌توان به پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات، بانک صنعت و معدن، هولدینگ درویشی و بیمه ملت اشاره کرد سفارش‌های ترجمه متون بازرگانی، قراردادها و … خود را به شبکه ترجمانو می‌سپارند.

پاسخگویی و خدمات پشتیبانی بی‌نظیر

تیم پشتیبانی ترجمانو همواره در خدمت مشتریان است و تلاش می‌کند تجربه‌ای متفاوت از خدمات و پاسخگویی را فراهم آورد. هماهنگی و همراهی در تمام پروسه سفارش و تحویل باعث شده است تا مشتریان ترجمانو در نظرسنجی صورت گرفته کیفیت پاسخگویی و خدمات پشتیبانی را در سطحی بسیار بالا نسبت به سایر سرویس‌های آنلاین ترجمه در کشور ارزیابی نمایند.

ارزیابی تخصصی هر سفارش

تیم ارزیابی فنی ترجمانو به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان ارزیاب، بر روی تمام سفارشات نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح می‌گردد.

همکاری مترجمین حرفه‌ای باشبکه ترجمانو

ترجمانو به منظور حفظ توانمندی و کیفیت شبکه مترجمین خود هر ماه اقدام به برگزاری آزمون تعیین سطح می‌نماید. بر اساس این آزمون توانمندی مترجمین و سابقه کاری آن‌ها بررسی شده و مترجمینی که کیفیت ترجمه آن‌ها در سطح مورد قبول باشد به عضویت شبکه مترجمین در می‌آیند.

کیفیت ترجمه های تخصصی رشته پزشکی

هنگام ثبت سفارش ترجمه پزشکی خود در ترجمانو ، می توانید از میان سه کیفیت عالی ، خوب ، متوسط یکی را بر اساس نیاز خود انتخاب کنید .

کیفیت عالی برای ترجمه مقالات و کتاب های تخصصی ، پایان نامه های دانشگاهی و در کل برای تمامی کارهایی که نیاز به کیفیت ترجمه و روان بودن متن دارند مناسب خواهد بود . قطعا این کیفیت از ترجمه در سایت ترجمانو توسط متخصصین حرفه ای دارای تحصیلات دانشگاهی عالیه پزشکی انجام می شود .

کیفیت خوب برای آن دسته از متون دانشگاهی که مشتری نیاز به توازنی بین قیمت و ترجمه دارد بسیار مناسب است . به گونه ایی که ترجمه ایی روان و قابل فهم در اختیار او قرار خواهد گرفت .

کیفیت متوسط برای ترجمه های عمومی مورد نظر است . در این سطح ترجمانو تعهدی ندارد که حتما از مترجمان پزشکی دانشگاهی استفاده کند .

تضمین کیفیت ترجمه تخصصی پزشکی

ترجمه تخصصی پزشکی نیاز به دانش فنی و همچنین تجربه بسیار زیادی دارد . در واقع این نوع ترجمه با ترجمه ماشینی کاملا متفاوت است . مترجم باید معنای تخصصی کلمات را آشنایی داشته باشد و همچنین دارای دانش تجربی در مورد آن ها باشد تا بتواند یک تجربه روان به همراه اصل منظور متن را ارائه دهد . از این رو ترجمانو از کادری بسیار مجرب دارای تحصیلات دانشگاهی پزشکی عالیه استفاده می کند . این خود بهترین ضمانت برای ارائه یک ترجمه با کیفیت به مشتری است .

ضمنا تمامی ترجمه ها پس از پایان توسط یکی از اساتید ترجمه به عنوان ناظر بازبینی می شود ، برای این که اطمینان حاصل شود که ترجمه عاری از هرگونه اشتباهی است و اصطلاحات به درستی ترجمه شده اند .

زمان تحویل ترجمه مقاله پزشکی

متاسفانه موسساتی وجود دارد که خوش قول نیستند و با تاخیر ترجمه مورد نظر را تحویل می دهند . این خود یکی از دغدغه همیشگی مشتریان محسوب می شود . به همین منظور تیم ترجمانو سعی کرده با استفاده از کادری مجرب با یک زمان بندی منظم تمامی کار ها را به موقع تحویل دهد .

پس از ثبت سفارش متخصصان ترجمه تخصصی پزشکی ترجمانو زمان تحویل و قیمت را در کمترین زمان ممکن تعیین می کنند . پس از آن با پرداخت هزینه در موعد مقرر ترجمه مورد نظر به شما تحویل داده می شود .

ترجمه فوری در زمان سریع تری نسبت به ترجمه عادی صورت می گیرد ، به همین دلیل هزینه تمام شده آن بیشتر خواهد شد .

چگونگی ثبت سفارش ترجمه تخصصی پزشکی

برای ثبت سفارش خود ابتدا در سایت ثبت نام کنید . سپس از قسمت ثبت سفارش فایل مورد نظر خود را آپلود کنید . دقت کنید در هنگام سفارش نوع زبان خود فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی را تعیین کنید . حتما در وارد کردن شماره تماس دقت کنید . زیرا پس از بررسی کار مورد نظر توسط کارشناسان و قیمت گذاری ، از طریق پیامک هزینه و زمان تحویل برای مشتری ارسال می شود . همچنین پس از اتمام کار و تحویل آن از طریق مترجم مربوطه ، از طریق پیامک به اطلاع مشتری خواهد رسید .

در ترجمه پزشکی حتما شکل و قالب نوشته باید حفظ شود . اگر دقت کنید در زبان انگلیسی فاعل ابتدای جمله قرار میگیرد و پس از آن فعل و در آخر مفعول قرار می گیرد . اما در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل می آید . این ها نکات ریزی هستند که ترجمه را پیچیده تر می کنند . لذا مترجم با دقت نظر خود سبب حفظ ساختار نوشته می شود. در حوزه پزشکی اصطلاحات و نام بیماری ها مرتب تغییر می کند . از این رو مترجم با مطالعه روزانه باید دانش خود را به روز نگه دارد ، زیرا معانی کلمات به طور مرتب تغییر می کند. در ترجمه تخصصی پزشکی ممکن است عبارت یا کلمه ای باشد که مترجم معنی آن را نداند . پس می تواند با استفاده از معادل سازی نزدیک ترین کلمه ایی که معنی مورد نظر را برساند جایگزین کند. البته باید گوشزد کرد که بهترین و مهمترین نکته برای انجام یک ترجمه خوب تجربه است .

برای ترجمه پزشکی ، مترجم باید هم به فضای پزشکی و دانش آن آگاهی داشته باشد و هم این که به زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشد . زیرا بدون داشتن این دو ویژگی ترجمه تخصصی خوبی را شاهد نخواهید بود. تیم کارشناسان متخصص ترجمانو آمادگی دارد با تجربه چندین ساله خود ترجمه های بی نقصی را در اختیار شما قرار دهد .

ترجمانو خدمات پزشکی را در همه زمینه ها انجام می دهد . از فرم های ساده بیمارستان تا مطالعات بالینی . ترجمه پزشکی ترجمانو شامل بیمارستان ها ، اورژانس ، پرستاران ، پزشکان ، دانشجویان و …. می شود .

وبلاگ های پزشکی
بروشور های راهنما
مهندسی پزشکی
فعالیت های پژوهشی
راهنمای کاربران دستگاهای پزشکی
راهنمای پرستاران
تعهد نامه ها و فرم های بالینی
بازاریابی کالا پزشکی
راهنمای پزشکان
راهنمای پرستاران
مقالات پزشکی و پیراپزشکی
فرم های رضایت پزشکی

امروزه با توجه به گسترش علوم پزشکی مرز های این علم به یک کشور ختم نمی شود . بلکه برای افزایش دانش و استفاده از تجربه سایرین نیاز به ارتباط برقرار کردن با آنها وجود دارد . امام دقت کنیم که زیان ها و فرهنگ های کشور ها با یکدیگر متفاوت است . از این رو نیاز به ترجمه بسیار حس می شود . در واقع بدون ترجمه پزشکی به داشته های سایرین در کشور های دیگر نمی توان دسترسی داشت . ترجمانو با کادر مجرب و متخصص خود آماده گی دارد تا به کیفیت عالی ترجمه های تخصصی پزشکی را برای تمامی علاقه مندان انجام دهد . ترجمه پزشکی علاوه بر این که نیاز یک محقق را برطرف می کند ، سبب رشد علم پزشکی کشور هم خواهد شد . گروه پزشکی ترجمانو در همین راستا نیز خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را در زمینه های زیر انجام می دهد :
رشته بیماری های عفونی
رشته میکروبیولوژی
رشته آسيب شناسي
رشته اطفال
رشته عصب شناسی
رشته روانپزشکی
رشته درماتولوژی
رشته گوارش
رشته غدد
رشته پزشکی هسته ای
رشته ارتوپدی
رشته اورولوژی
رشته سم شناسی
رشته رادیولوژی
رشته ژنتیک
رشته زنان و زایمان
رشته چشم پزشکی
رشته دامپزشکی

رشته پزشکی شاخه ای از علوم است که وظیفه درمان و پیشگیری از آسیب های جسمی و روحی انسان را در بر می گیرد . پزشکان متخصصان رفع مشکلات جسمی و روحی پیش آمده برای انسان ها می باشند .

هر بیماری می داند که برای بهبود بیماری خود باید به یک پزشک متخصص رجوع کند ، این ها نشان از اعتماد بیماران به علم پزشکی است . در کشور ما نیز دانشگاه هایی مانند : دانشگاه علوم پزشکی تهران-دانشگاه علوم پزشکی اصفهان -دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی وجود دارند که در رشته های پزشکی پذیرش انجام می دهند .

همانطور که بیان شد محققان و دانشمندان علوم پزشکی از گذشته تا به حال به تنهایی نمی توانستند از پس درمان همه بیماری ها برآیند . از این رو با همکاری دیگر پزشکان و تعامل با آن ها بوده که سبب پیشرفت علم پزشکی و افزایش دانش علم پزشکی خود شده اند . برای برقراری ارتباط بین طبیبان سایر کشور ها نیاز است تا مترجمین علوم پزشکی مکتوب شده را بتوانند ترجمه کنند . از ای رو ترجمه تخصصی پزشکی یکی از واجبات و نیاز های مبرم پزشکان و محققان علوم پزشکی می باشد .

مترجم باید بر هر دو زبان انگلیسی و فارسی تسلط کامل داشته باشد . در واقع هر دو زبان بومی او محسوب شود . قطعا مهم ترین شرط برای ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی می باشد . به خصوص برای ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم نیاز هست که به تمامی اصطلاحات و واژه های تخصصی پزشکی به روز اشراف کامل داشته باشد . که بتاند منظور متن را به درستی انتقال دهد . دقت داشته باشید که در ترجمه تخصصی پزشکی با کوچکترین اشتباه سبب از بین رفتن زحمات چندین ماهه یک گروه پزشکی می شود . یا این که سبب برداشت اشتباه یک پزشک دیگر شود و درمان اشتباهی صورت گیرد.

بدون شک دانش پزشکی یکی از ابتدایی ترین دانش هایی است که انسان در صدد کسب آن بوده است . هر چند از انسان های دوران باستان انتظار دستاورد ها امروزی را نداریم ، اما به عنوان یک نیاز اولیه همیشه به دنبال درمان امراض خود بوده اند . در گذشته تجربه های کسب شده برای درمان مکتوب نمی شده است . که اگر بود پیشرفت بیشتری را در علم پزشکی شاهد بودیم . همانطور که میدانید پزشکی یک علم تجربی بوده و با چند بار تجربه کردن به دست می آمده است . ترجمه تخصصی پزشکی را نمی توان گفت که آیا از گذشته بوده یا خیر . انتقال دانش از یک تمدن به تمدن دیگر ، از یک کشور به کشور دیگر ، از یک پزشک به پزشک به گونه ای شبیه به ترجمه صورت می گرفته است.

علم پزشکی دارای دوره های آموزشی و بالینی زیادی است . از این رو نیاز است که جداگانه هر کدام از آن ها را بررسی کنیم . این دوره ها به صورت زیر دسته بندی شده اند .

علوم پایه
فیزوپاتولوژی
کارآموزی بالینی
کارورزی بالینی
کارورزی

یک دانشجو پزشکی برای رسیدن به جایگاه یک پزشک نیاز دارد که همه این دوره ها را به صورت کامل بگذراند . فضای این دوره ها آموزشی و عملی است .

سال های اول آموزش پزشکی دانشجویان نیازی به اطلاع از دست آوردهای جدید علم پزشکی ندارند . چرا که ابتدا باید مطالب پایه علم پزشکی را آموزش ببیند . در این سال ها منابع آموزشی اکثرا داخلی هستند و نیازی به ترجمه تخصصی پزشکی وجود ندارد . البته در حین دوره های آموزشی تحقیقات میدانی نیز به عنوان تکلیف به آنها داده می شود . به همین دلیل نیاز دارند تا مقالات دانشجویی پزشکی را مطالعه کرده و پروژه های درسی محوله را به بهترین روش ممکن انجام دهند .در این چنین مواردی نیاز به ترجمه پزشکی به وجود می آید.