سفارش ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتاب کار هر کسی نیست !​

ترجمه کتابی که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثر ساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. ترجمانو تیم ویژه ای برای ترجمه کتاب در نظر گرفته که پیش از شروع کار چند نمونه از ترجمه در اختیار شما قرار می دهند تا بتوانید با خیال راحت تصمیم بگیرید

ترجمه تخصصی کتاب

ترجمه کتابی که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثر ساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. ترجمانو تیم ویژه ای برای ترجمه کتاب در نظر گرفته که پیش از شروع کار چند نمونه از ترجمه در اختیار شما قرار می دهند تا بتوانید با خیال راحت تصمیم بگیرید

چرا ترجمه تخصصی ترجمانو ؟!

پرافتخارترین

پرافتخارترین و مورد اعتمادترین مرکز ارائه‌ی خدمات ترجمه تخصصی آنلاین

بهترین کیفیت

کنترل کیفیت چندلایه و تضمین بازگشت پول در صورت عدم رضایت

ترجمه حرفه ای

بکارگیری مترجمین حرفه‌ای برای انجام ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف

پشتیبانی حرفه ای

پشتیبانی کاملاً آنلاین با تعهد بالا در تمام مراحل سفارش ترجمه از ثبت سفارش تا پس از دریافت

برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر

برای مشاوره رایگان همین حالا تماس بگیر

قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی

مقایسه کنید! در ترجمانو تمامی تعرفه ها بصورت کاملا رقابتی با بهترین سایت های ترجمه ایران تعیین شده است.

کیفیت متوسط

20 17 تومان
  • مترجمان عمومی و ارزیابی شده
  • مناسب برای ترجمه متون عمومی
  • مناسب برای ترجمه سایت های عمومی

مناسب برای مطالب عمومی

پرطرفدار

کیفیت عالی

50 36 تومان
  • مترجمانی با بیش از 10 سال سابقه ترجمه
  • مناسب برای ترجمه مقالات تخصصی
  • مناسب برای متون و قراردادهای بازرگانی
  • مناسب برای ترجمه پایان نامه‌های دانشگاهی
  • مناسب برای ترجمه کتاب تخصصی

مناسب برای مقالات و پایان‌نامه

کیفیت خوب

35 29 تومان
  • مترجم رشته تخصصی و با تجربه
  • مناسب برای ترجمه پروژه و تمرین دانشگاهی
  • مناسب برای ترجمه سایت‌ های تخصصی
  • مناسب برای ترجمه کتاب عمومی

مناسب برای پروژه‌ها و تمرین‌های دانشگاهی

قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی

کیفیت خوب

70 69 تومان
  • مترجم رشته تخصصی و با تجربه
  • مناسب برای ترجمه پروژه و تمرین دانشگاهی
  • مناسب برای ترجمه سایت‌ های تخصصی
  • مناسب برای ترجمه کتاب عمومی

مناسب برای مطالب عمومی

کیفیت عالی

130 99 تومان
  • مترجمان برتر و با بیش از 10 سال سابقه ترجمه
  • مناسب برای ترجمه مقالات تخصصی
  • مناسب برای ترجمه پایان نامه‌های دانشگاهی
  • مناسب برای متون و قراردادهای بازرگانی

 مناسب برای ترجمه کتاب تخصصی

چرا ترجمه تخصصی کتاب ترجمانو ؟!​
  • ارائه رایگان نمونه ‌ترجمه کتاب
  • پرداخت هزینه ترجمه در چند قسط
  • امکان تحویل بخش‌به‌بخشِ ترجمه
  • ترجمه فوری کتاب با چندین مترجم
چرا ترجمه کتاب ترجمانو

تنها چند کلیک با خدمات متفاوت ترجمانو فاصله دارید!

سفارش شما به‌صورت رایگان قیمت‌گذاری می‌شود و با تایید شما به مترجم یا ویراستار هم‌رشته ارسال می‌گردد، سپس در زمان مقرر فایل تایپ‌شده‌ی پروژه خود را تحویل می‌گیرید.

سازمان علمی، فرهنگی و تربیتی ملل متحد (یونسکو)، تعداد و نوع کتاب‌هایی را که هر ساله در هر کشور منتشر می‌شود، به‌عنوان شاخصی مهم که نشان‌گر استاندارد زندگی و آموزش و خودآگاهی هر کشور است مورد رصد قرار می‌دهد.

چرا که هدف این سازمان کمک به امنیت و صلح در جهان بوده و این مهم را از طریق همکاری های بین المللی در زمینه های علمی ، فرهنگی و آموزشی دنبال می کند. لذا کتاب های منتشر شده در هر جامعه، معیار مناسبی جهت سنجش فضای علمی و آموزشی آن جامعه می باشد.

کتابهای ترجمه شده نیز از این حجم مسنثنی نبوده بلکه نشان دهنده ی تعامل علمی و فرهنگی با دیگر ملل می باشد.

در واقع ترجمه کتاب پذیرش یک جامعه را نسبت به علوم دیگر جوامع با فرهنگ های مختلف، نشان می دهد که مسلماً خود بیانگر واضح معنی همان واژه ی صلح و امنیت ذکر شده می‌باشد.

جالب است بدانید که بر اساس این آمار چین و آمریکا و انگلیس به‌ترتیب با انتشار سالانه ۴۴۰، ۳۰۴ و ۱۸۴ هزار عنوان/ویرایش و ترجمه کتاب جدید به‌ترتیب دارای مقام‌های اول تا سوم هستند.

کشورمان ایران بر اساس اعلام خبرگزاری کتاب ایران پس از کشورهای هند و فرانسه با انتشار سالانه ۷۲ هزار عنوان کتاب، در جایگاه نهم ترجمه کتاب جهان ایستاده است.

بخش مهمی از این ۷۲ هزار عنوان کتاب را کتب ترجمه شده از زبان‌های مختلف تشکیل می دهد.

مولفین و نویسنده های های ایرانی نیز هر ساله با ارائه ی تعداد بسزایی ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی هم در حوزه های علمی و پژوهشی و هم در دیگر زمینه ها، تاثیر بسیار زیاد و مثبتی در فضای علمی و آموزشی جامعه می‌گذارند.

اگر چه تالیف کتاب از اهمیت بالایی برخوردار است اما در کنار آن تلاش مترجمینی که با رصد علوم مختلف در دیگر جوامع و انتقال آنها به جامعه ی خویش از طریق ترجمه کتاب به انگلیسی اقدام می‌کنند نیز آثارشان به همان اندازه ارزشمند و مفید است.

به همین دلیل است امر ترجمه کتاب در حوزه‌های علمی تخصصی مختلف بسیار حائز اهمیت می‌باشد.

ترجمه کتاب می‌تواند امتیاز و اهمیت بالایی در رزومه علمی به خصوص برای مصاحبه دکتری و جذب هیئت علمی فراهم آورد (رجوع شود به جایگاه ترجمه کتاب در رزومه تحصیلی، مصاحبه دکتری و بنیاد نخبگان).

با توجه به‌ سرعت تحولات علمی و پژوهشی در جهان و همگام شدن با این تحولات، کتابهای موجود در بازار بایستی دائماً بروز رسانی شود. مترجم مقاله می بایست آخرین دستاوردهای بشری به زبان فارسی در اختیار اقشار مختلف جامعه و همچنین فضاهای علمی، پژوهشی بگذارد.

از این رو برای ارتقاء مترجم کتاب، ترجمه کتاب امری ناگزیر و الزامی ست.

قابل توجه است که اکثر نتایج این دستاوردها عمدتاً به زبان انگلیسی منتشر می شود و به همین دلیل ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی از رایج ترین انواع ترجمه کتاب می باشد.

برای این‌که مخاطبان فارسی‌ زبان بتوانند از آخرین دستاوردهای هر حوزه ی علمی بهره‌مند شده و ارتباط با جهان گسترده ی علم در سراسر جهان برقرار کنند، ناگزیر از ترجمه‌ تخصصی کتاب و مناسب کتاب های دیگر جوامع هستیم.

ترجمانو با علم به نیازهایی که در بالا گفته شد و همچنین رعایت نکات استاندارد در ترجمه کتاب، قابلیت‌های ویژه‌ای را در نحوه‌ی ارائه‌ی خدمت و کنترل پروژه‌های ترجمه کتاب در مترجم کتاب و در تیم خود توسعه داده است. در ادامه به‌ بررسی خدمات ترجمه تخصصی کتاب ترجمانو می‌پردازیم.

حجم کتاب‌ها به‌طور معمول بین ۶۰ الی ۱۵۰ هزار کلمه متغیر است.

نظر به چنین گستردگی، اغلب مشتریان نگران کیفیت نهایی ترجمه‌ های کتاب تحویلی هستند.

اینکه آیا ترجمه کتاب به انگلیسی تحویلی در پایان مورد رضایت آنها باشد دغدغه ای است که عموماً مشتریان و متضاقیان ترجمه کتاب با آن مواجه هستند.

قاعدتاً اگر ترجمه کتاب به انگلیسی در انتها بصورت یکجا به مشتری ارائه شود حق هر گونه قضاوت و یا انتقادی را به مترجم می بندد و برای مشتری بسیار سخت است که بر روی کل مجموعه نظر دهد که آیا ترجمه ی تحویلی مورد رضایت او می باشد یا خیر.

ما در ترجمانو حق را به مشتریان عزیز می‌دهیم، زیرا به‌خوبی با دردسرهای دوباره‌کاری یا نامطلوب بودن نتیجه کار در سفارش‌های بزرگ ترجمه کتاب آشنا هستیم.

قاعدتاً اگر بخشی از ترجمه کتاب به انگلیسی مورد رضایت مشتری نباشد نیاز به دوباره کاری های مدام و همچنین لطمه خوردن به کل ترجمه کتاب می شود.

بنابراین برای مرتفع ساختن این معضل، امکانی را برای کاربران خود فراهم کرده‌ایم که با استفاده از آن بتوانند از کیفیت ترجمه‌ های تحویلی در سفارش‌ ترجمه کتاب مطمئن شوند.

در واقع مشتری می تواند نمونه ای از ترجمه کتاب خود را ببیند و از روی آن قضاوت کند که آیا روند ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی ادامه پیدا کند یا خیر.

با استفاده از این امکان شما مشتری عزیز می‌توانید برای کتاب‌هایی که بین ۳۰ تا ۸۰ هزار کلمه دارند، تقاضای ۳ نمونه ترجمه کتاب انگلیسی داشته و برای کتبی که دارای حجمی بیش‌تر از ۸۰ هزار کلمه هستند، تقاضای ۵ نمونه ترجمه رایگان نمایید.

این ترجمه های رایگان در تعداد صفحات مذکور شما را با قلم مترجم کتاب بیشتر آشنا می کند و مسلماً این موضوع در مورد ترجمه تخصص کتاب ها کاربرد بسیار مفیدی دارد چراکه شما را با سطح علمی و اشراف مترجم بر روی موضوع مورد ترجمه آگاه می سازد.

شما مشتری عزیزی که تقاضای ترجمه کتاب را دارید انتخاب های گسترده ای داشته و به دنبال مجموعه ای می گردید که بهترین کیفیت ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را به شما تضیمن داده و از خروجی آن رضایت کافی داشته باشید.

ترجمانو با ارئه ی نمونه ی ترجمه ها به نحوی که در بالا گفته شد ، از نظارت شما در فرایند ترجمه کتاب به عنوان ارزش و معیاری مفید و شفاف در جهت ارائه ی تضمین، استفاده می نماید.

که این مهم هم در روند کیفی کار موثر بوده و هم در ایجاد اعتماد و اطمینان دو طرفه بین ما و تعداد بیشماری مخاطب.

در نتیجه مشاهده و مقایسه‌ی نمونه ترجمه‌های انجام شده می‌تواند به شما مشتریانی که تقاضای ترجمه‌ی کتاب را دارید، اطمینان خاطر بیشتری را در اخذ کیفیت مناسب در خروجی نهایی فرایند ترجمه کتاب بدهد.

برای کتاب های با حجیم مشتریان ترجمانو از این امکان برخوردارند که هزینه های ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را در چند قسط پرداخت نمایند.

در واقع مشتریان پس از انتخاب مترجم کتاب خود و تعیین دقیق هزینه ها می توانند با هماهنگی تیم پشتیبانی ترجمانو اقدام به قسط بندی هزینه ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی نمایند و پس از ترجمه هر بخش از کتاب، یکی از اقساط را پرداخت نمایند.

این روش به خصوص در مواردی که هزینه ترجمه کتاب مبلغ بالایی است به فرد در مدیریت هزینه ها کمک می کند.

به عنوان مثال زمانی که ترجمه یک کتاب سه ماه زمان نیاز دارد، می توان هزینه ها را در سه قسط اول هر ماه در نظر گرفت تا تامین آن نیز تسهیل شود.

برخی از کتاب های عموماً تخصصی از نظر تعداد کلمات و صفحات حجیم هستند و به بخش ها یا حتی جلدهای مختلف تقسیم شده است.

به عنوان مثال حتماً در دانشگاه کتاب هایی که بعنوان منبع معرفی می شوند را دیده اید. این کتابها اکثراً دارای فصول مختلف می باشند.

ترجمه ی اینگونه کتاب ها بصورت یکجا گاهی برای مشتریان سخت و زمان بر بوده و میزان اشراف آنها بر روی پروسه ی ترجمه کتاب به انگلیسی را کاهش می دهد.

از این رو برخی از مشتریان مایل‌اند متن ترجمه‌ ی کتاب را پس از پایان هر بخش/فصل تحویل بگیرند.

عده ای نیز به جهت نیاز خود به متن ترجمه کتاب ترجیح می دهند هرچه سریعتر خروجی هر بخش را داشته و فرایند مطالعاتی و تحقیقاتی خود را آغاز کنند.

این امر به‌خصوص در ترجمه‌ ی کتاب‌ های بزرگ که حجم کار زیاد بوده و دارای فصول مختلف هستند، فرایند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسان‌تر خواهد ساخت.

ترجمانو این امکان را برای شما مشتریان فراهم آورده است که میتوانید متن ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به تفکیک هر فصل و یا هر بخش دریافت نمایید و ضمن اشراف بر کلیت فرایند ترجمه کتاب، در زمان نیز صرفه جویی نموده و سیر مطالعاتی خود را هر چه سریعتر آغاز نمائید.

ترجمانو با ارائه ی این امکان پل ارتباطی عمیقی را با مخاطبین و متقاضیان ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی برقرار می کند که هدف آن ارائه ی خدمتی وزین تر و حرفه ای تر می باشد.

بنابراین درصورتی که مشتریان عزیز تمایل داشته باشند، می‌توانند ترجمه‌ ی کتاب خود را به‌صورت بخش‌به‌بخش تحویل بگیرند.

قابل ذکر است که تعداد، اندازه و زمان تحویل هر بخش از سفارش ترجمه کتاب، برطبق توافق ترجمانو با مشتریان، تعیین خواهد شد.

بسیاری از مشتریان ترجمه کتاب خود را برای یک تاریخ خاص نیاز داشته و یا اینکه مدت زمان محدودی را جهت انجام فرایند ترجمه برنامه ریزی نموده اند.

در واقع ترجمه فوری کتاب برای برخی عاملی کلیدی است. گاهی اولین سوال مشتری این است که “سفارش ترجمه کتاب من چه زمانی آماده می شود؟” و یا اینکه “ما برای فلان تاریخ کتاب را نیاز داریم”.

شاید عده ای بگویند که مشتری نمی تواند برای زمان تعیین کند و هر زمان که کار به پایان رسید آن را تحویل مشتری می دهیم.

دلیل منطقی آنها این است که تحویل یک کار خوب و حرفه ای نیازمند زمان است و زمان کوتاه کار را از نظر کیفی کاهش می دهد.

ولی بایستی خدمت شما عرض کنم که ما در ترجمانو بر این باوریم که علاوه بر اینکه وظیفه داریم ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی را به نحوی حرفه ای و با کیفیت به مشتری تحویل دهیم، به مدت زمانی که مدنظر مشتری می باشد نیز باید توجه داشته باشیم.

در واقع نمی شود آنچه مشتری از ما می خواهد را در سفارش ترجمه کتاب نادیده گرفت.

مخاطبی که مدت زمان کوتاهی را تعیین می کند و خروجی کارش را سریعاً می خواهد قطعاً در موقعیت دیگری محدودیت زمان دارد و نیاز به ترجمه فوری کتاب دارد.

و یا حتی طبق برنامه ریزی شخصی خود این مقدار زمان را برای سفارش ترجمه کتاب اختصاص داده است.

از این رو بر خود واجب می دانیم که به نظر مشتری احترام گذاشته و زمانی را که تعیین می کند را حتماً مدنظر قرار دهیم. یکی از راه های ترجمه تخصصی کتاب در مدت زمانی محدود، سپردن فرایند ترجمه به چندین مترجم کتاب است.

قابل توجه است که هر مترجم کتاب تعداد مشخص و محدودی سفارش را در روز می تواند ترجمه کند و ارائه ی سفارشات بیش از حد توان و زمان مترجم مسلماً از کیفیت کار می کاهد.

در نتیجه از آن‌جایی که هر مترجم توان ترجمه‌ ی حجم مشخصی از سفارشات کتاب را در هر روز دارد، سپردن کل سفارش به یک مترجم، زمان را طولانی خواهد ساخت.

اما باید توجه داشت که اگر کل سفارش ترجمه کتاب را یک مترجم بر عهده داشته باشد، فرایند ترجمه از نظر فرم و انسجام کلی کار بسیار درخور و شایسته می باشد.

لذا همواره توصیه‌ی ترجمانو استفاده از یک مترجم برای هر سفارش است؛ زیرا همانطور که گفته شد این امر خروجی کار را یک‌دست و یکپارچه خواهد ساخت.

اما باید خدمت شما عرض کنم که ترجمانو برای سفارشات بزرگی مانند ترجمه‌ ی کتاب و نیاز برخی مشتریان به ترجمه فوری کتاب، به آنها این امکان را می‌دهد که چندین مترجم کتاب به‌طور هم‌زمان برروی یک سفارش ترجمه کتاب فعالیت کنند.

بدین معنی که فرایند ترجمه کتاب به طور همزمان توسط چندین مترجم انجام می شود و هر مترجم بخشی را از کتاب را ترجمه می نماید تا در زمان تحویل کار به مشتری تسریع بخشیده شود.

اما شاید در ذهن شما این سوال پیش بیاید که اگر چندین مترجم روی یک کتاب کار کنند، روی یکنواختی و یکپارچگی ترجمه تاثیری نمی گذارد؟

آیا این روش بر ترجمه تخصصی کتاب تاثیر منفی نمی گذارد؟

پاسخ مشخص است. قاعدتاً زمانی که فرایند ترجمه را چندین مترجم در دست گیرند روی فرم و انسجام ترجمه کتاب تاثیر خواهد گذاشت.

ولی ما برای این مساله راه حلی بسیار مدرن و مطمئن اتخاد کرده ایم. تیم ترجمانو با استفاده از نرم افزار های ویژه ای که در این زمینه استفاده می کند، بخش های مختلف ترجمه ی کتاب نهایی، که توسط مترجمین کتاب مختلف ترجمه شده است، را همگن و همسان سازی می نماید.

در واقع در این نوع کار، فرایند یکسان‌سازی واژگان استفاده شده و یکپارچه‌سازی ترجمه‌ ی کتاب نهایی، همانطور که گفته شد با استفاده از نرم‌افزارهای ویژه‌ انجام می‌شود.

بنابراین این امکان برای مشتریانی که متقاضی ترجمه تخصصب کتاب هستند، وجود دارد که سفارش ترجمه کتاب را به چندین مترجم کتاب سپرده و از یکسان بودن ترجمه‌ ی کتاب تحویل گرفته شده، آسوده‌خاطر باشند.

یکی از موارد مهم در ترجمه کتاب، ضرورت رعایت ادبیات و فرم پردازش در موضوع ترجمه است.

غالباً وقتی از ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی صحبت می کنیم از ورود یک نگرش جدید به فضای مطالعاتی جامعه سخن می گوییم.

هر کتابی که در جهان خلق می شود از بستر یک دغدغه و یا نوعی احساس تکلیف به آگاه سازی دیگر انسانها، در فضای ذهنی نویسنده ایجاد شده است .

نویسنده به یافته و یا پدیده ای رسیده است و تمایل دارد آن را در فرم مربوط به همان علم و یا حتی در غالب داستانی نو، بیان کند.

قاعدتاً هر علمی فضا و ادبیات مربوط به خود را دارد. یک فرمول حسابداری را نمی توان با ادبیاتی که یک مساله ی سیاسی را تحلیل می کنیم، بیان کرد و یا زمانی که از یک پدیده جغرافیایی صحبت می کنیم آنرا نمی توان در غالب ادبیاتی خشک و بی روح بیان کرد بلکه این موضوع ادبیاتی توصیفی و گرم را می طلبد که امکان تصویر سازی را برای مخاطب فراهم آورد.

امروزه می بینیم برخی موضوعات علمی ضمن داشتن ادبیات خاص خود، در قالب های متنوعی به مخاطبین ارائه می شوند.

این مهم در ترجمه تخصصی کتاب حاوی آن موضوع نیز بسیار حائز اهمیت است.

بعنوان مثال یک پدیده ی علمی در قالب یک داستان مطرح می شود و بصورت فیلمنامه به صنعتی نظیر سینما سپرده می شود.

به همین علت درک برخی فیلم ها و سریال ها در صعنت بزرگ سینمای دنیا برای بسیاری از مخاطبین جذاب شده چراکه آنها را وارد جهانی دگر می کند.

اینها همگی از این دغدغه نشات می گیرد که نویسنده به دنبال آن است که یافته های جدید خود را به چه شکل و فرمی به مخاطب ارائه دهد که ضمن بیان شفاف، برای آن تازگی و صلابت و نوعی کشف گونگی داشته باشد.

در واقع مترجم کتاب در امر ترجمه تخصصی کتاب بایستی این موضوع را به روشنی مد نظر قرار دهد تا ترجمه کتاب آن طور که باید اتفاق بیافتد. اگر دقت کنید زمانی که شما کتابی را می خوانید، آن مطالبی که خود کشف می کنید برای شما بسیار شیرین و جذاب بوده و همیشه در ذهنتان می ماند.

با خود می گویید این نکته ای بود که قبل از آنکه نویسنده به آن اشاره کند، “من” به آن پی بردم. در واقع نویسنده زمانی که می خواهد یافته ی خود را در ذهن شما حکاکی کند ، قبل از آنکه به نتیجه گیری کلی و بیان صریح آن برسد، آثاری از جواب را در ذهن شما نقاشی می کند که شما خود به آن برسید و بعد از آنکه موفق شد آن حس شیرینِ کشف را در شما ایجاد کند، بذر یافته ی خود را در ذهن شما می کارد. از این رو بسیار مهم است که نویسنده با چه ادبیات و فرمی در کتاب خود اینگونه با شما ارتباط برقرار کند.

در واقع ترجمه کتاب بایستی به گونه ای باشد که این احساس را کاملا به مخاطب القا کند، دقیقاً شبیه همان مقصودی که نویسنده ی اصلی کتاب داشته است. ترجمه تخصصی کتاب بایستی به گونه ای وفادارانه به فرم و ادبیات نویسنده اصلی اثر انجام گیرد و این بار سنگینی است که بر دوش مترجم کتاب خواهد بود.

لذا انتخاب یک مترجم خوب کتاب جهت ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی، خصوصاً کتاب‌هایی در حوزه های تخصصی، امری بسیار مهم و قابل تامل است.

لذا ترجمانو عده‌ای ویژه از مترجمین خود را که سابقه فعالیت بالایی در ترجمانو داشته اند و در این مدت کیفیت ترجمه آن ها مورد تایید ارزیابان نکته سنج بوده است برای ترجمه کتاب استفاده می کند.

این مترجمین کتاب هم از نظر کیفیت ترجمه و هم تعهد به انجام پروژه ترجمه کتاب در بازه زمانی مشخص و تحویل به موقع کاملا شناخته شده هستند و تاکنون ترجمه کتاب های بسیار زیادی انجام داده اند. لذا اگر سفارش ترجمه کتاب خود را به ترجمانو بسپارید می توانید از نظر کیفیت خیالتان راحت باشد.

اگر چه مشتریان معمولا کتاب مورد نظر خود برای ترجمه کتاب انگلیسی را مشخص کرده اند، اما گاهی پیش می‌آید که برای شناسایی کتاب مناسب نیاز به کمک دارند.

ترجمانو برای این مسئله راه حلی طراحی کرده است و آن معرفی جدیدترین کتاب های هر رشته دانشگاه به مشتریان است.

برای مشاهده این کتاب ها مشتری می تواند به صفحه رشته تخصصی خود مراجعه کرده و از لیستی که شامل تعداد زیادی کتاب های جدید از ناشران معتبر بین المللی مانند اشپرینگر، الزویر، وایلی و … است کتاب مورد نظر خود را بیابد.

این صفحات شامل عنوان انگلیسی و ترجمه فارسی آن، نویسندگان، سال انتشار و هزینه های ترجمه کتاب انگلیسی است.

برای مشاهده پیشنهاد کتاب‌های جدید هر رشته می‌توانید به لینک‌های زیر مراجعه کنید:موضوع دیگری که افراد در انتخاب کتاب با آن مواجه هستند آگاهی نسبت به وضعیت کتاب از نظر ترجمه است.

یعنی می خواهند تا حدی اطمینان حاصل کنند که کتاب مورد نظرشان قبلا ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و منتشر نشده باشد.

اگر چه بسیار پیش آمده است که یک کتاب توسط چند مترجم کتاب و ناشر مختلف چاپ و منتشر شده است و این موضوع مشکلی را ایجاد نمی کند.

اما برای حل این موضوع پیشنهاد ما آن است که کتاب های جدیدتر که طی ۲ یا ۳ سال گذشته منتشر شده است را برای ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی انتخاب کنید.

از سوی دیگر اطمینان از اینکه یک کتاب پیش تر ترجمه و منتشر نشده است می توانید عنوان آن را در سایت کتابخانه ملی جستجو کنید.

تمامی کتاب هایی که در ایران منتشر می شوند لازم است در کتابخانه ملی ثبت و فیپا دریافت کنند و این جامع ترین سیستم جستجوی کتاب ها در ایران است.

ناشرین ترجمه ی کتاب از اقشار مهم و تاثیرگذار در آگاه سازی جامعه به حساب می آیند.

آنها سالیانه با ارائه ی کتاب هایی در سطوح مختلف اعم از آموزشی ، فرهنگی ، اجتماعی ، علمی ، پژوهشی و غیره … ارتباط گسترده ای با عموم جامعه برقرار می کنند.

خصوصاً قشر دانشجو از مخاطبین گسترده ی ناشرین کتاب در طول سال می باشند چرا که قشر دانشگاهی دائماً با کتاب های آموزشی و منابع سروکار دارد.

رقابت در بازار ناشرین امروزه بسیار مهم و قابل توجه است.

ناشری کتابی را در آن سوی مرزها رصد می کند، می یابد و پس از بررسی دقیق آن اقدام به ترجمه کتاب و انتشار آن می نماید.

این ناشر در واقع به دنبال کتاب های تازه است. کتابهایی که جامعه به آن نیاز دارد.

حال این رقابت به چه صورت شکل می گیرد؟ آیا همه ی ناشرینی که چنین کتاب های تازه ای را وارد بازار می کنند، موفق هستند؟

خیر. در واقع در این رقابت ناشری موفق است که کتاب رصد شده و انتخابی خود را به گونه ای ترجمه کتاب کند که برای مخاطبین خود جذاب بوده و به سرعت در میان مخاطبان دهان به دهان معرفی و مشعور شود.

اینگونه است که یک ترجمه ی کتاب اصلاحاً گل می کند.

حتماً تا به حال دیده اید که مثلاً یک کتاب معروف چندین ترجمه ی کتاب دارد اما همگان به دنبال یک ترجمه کتابی خاص از آن هستند.

به هرکس نام کتاب را بگویم می گوید ترجمه ی کتاب فلانی را بگیر.

چرا ترجمه های کتاب دیگر جواب نداده است ؟ این سوالی است که باید تیم ترجمه کتاب جواب دهند.

انتخاب یک تیم مترجم کتاب خوب که تحت نظارتی استاندارد و مدرن، می تواند در حدی به یک ناشر کمک کند که سرنوشت کتاب هایش را مشخص سازد.

آیا برای یک ناشر چیزی جز سرنوشت کتابهایش مهم است؟

با این حساب می توانیم بگوییم که قلب کسب‌وکار هر ناشری کتاب‌هایی است که به‌دست خوانندگان خود می‌رساند.

کیفیت محتوایی هر کتاب می‌تواند شهرت و اعتبار ناشرین را به‌میزان بسیار زیادی تحت تاثیر خود قرار دهد.

بنابراین در مورد کتاب‌هایی که ناشرین قصد ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی آن را دارند، کیفیت حرف اول را خواهد زد.

سایت ترجمه کتاب ترجمانو خدمات ویژه و تخصصی ترجمه کتاب را به کلیه‌ی ناشرین گرامی عرضه می‌دارد.

ناشران می‌توانند با برقراری تماس با سایت ترجمه کتاب ترجمانو، نیازمندی‌های خاص خود را به ما اعلام دارند تا برای پاسخ به آن نیازها بسته‌ی ویژه‌ای را طراحی کنیم.

ما هر آنچه که مورد نیاز ناشر است را بررسی کرده و با توجه به شرایط ناشر را در این امر راهنمایی می نمائیم.

از جمله خدماتی که سایت ترجمه کتاب ترجمانو برای ناشرین محترم عرضه می کند به موارد زیر می توان اشاره کرد:

۱ – عقد قرارداد رسمی و ایجاد اعتماد دوطرفه و همچنین اطمینان از تحویل به موقع ترجمه‌ ی کتب در زمان مشخص شده.

۲ -امکان پرداخت بهای ترجمه به صورت قسطی و در چند بخش

۳ – امکان ارائه‌ی بخش‌ به‌ بخش ترجمه کتاب در طول فرایند ترجمه که در بالا بصورت گسترده به آن اشاره شد.

۴ – ارائه نمونه ترجمه رایگان کتاب بر طبق قوانین سایت ترجمه کتاب ترجمانو که در بالا به آن اشاره شد.

۵ – اصلاح و تکمیل خروجی ترجمه کتاب براساس نظرات ناشرین. اگر ناشری در خروجی ترجمه ایراداتی را مشاهده نمود و یا مایل بود بخشی از کار به نحوی تغییر یابد، سایت ترجمه کتاب ترجمانو در خدمت ایشان می باشد.

۶ – بهره‌مندی از تخفیفات ویژه در قراردادهای بلندمدّت. ناشرینی که بصورت بلند مدت با ما همکاری داشته باشند قطعاً از تخفیفاتی ویژه برخوردار خواهند بود.

موارد مذکور از جمله خدماتی است که سایت ترجمه کتاب ترجمانو به‌طور خاص به ناشرین گرامی عرضه می‌دارد.

باید گفت که سایت ترجمه کتاب ترجمانو تجربه‌ی کار با ناشرین بزرگی هم‌چون انتشارات خیلی سبز، زنبور، دانشگاه تهران و … را در کارنامه‌ی خود دارد.

برای کسب اطلاع بیشتر از خدمات تخصصی ترجمه کتاب، با ما تماس بگیرید.

از جمله خدمات سایت ترجمه تخصصی ترجمانو ، خدمات ترجمه ارزان، ترجمه فوری مقاله ، ترجمه تخصصی مقاله ، ترجمه کتاب ، ترجمه‌ متون ، ترجمه مقاله آنلاین ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی قیمت است.