هنر ترجمه کتاب

هنر ترجمه کتاب، قبل از ترجمه کتاب حتما این موارد را بخوانید

همه ی کسانی که تجربه ترجمه کتاب را داشته اند، برای پیدا کردن عنوان مناسب کتاب، لغاتی که همتای فارسی مناسبی ندارند، سبک ترجمه و اینکه ترجمه مورد نظر باید دارای چه ویژگی هایی باشد که معنی و اصل کتاب دچار تغییر نشود، چه مدت زمان را باید برای ترجمه کتاب صرف کنند و فرایند چاپ کتاب ترجمه شده ،چالش های زیادی را از سر گذرانده اند.

کسانی که برای اولین بار شروع به ترجمه کتاب می کنند، هیچ ایده و ذهنیتی در مورد اینکه ترجمه کتاب چه مدت زمانی طول خواهد کشید ندارند، هیچ سبک و متد نوشتاری برای خود مشخص نکرده اند و هیچ گونه آینده نگری در مورد اینکه برای چاپ کتاب چه کارهایی ضروری است تا انجام شود را مد نظر قرار نداده اند.

صرف زمان طولانی طی روزهای متمادی برای ترجمه، بدون هیچ گونه دستاورد مالی اغلب باعث دلسرد شدن مترجم می شود و در ادامه کار مترجم به این فکر می رسد که شاید راه های بهتری برای کسب درآمد یا بهبود رزومه کاری به جز ترجمه کتاب برای او وجود خواهد داشت. به همین دلیل است که اغلب افراد بعد از ترجمه بخشی از کتاب، دست از ترجمه کشیده و ترجمه کتاب را نیمه کاره رها می کنند.البته که فرایند ترجمه و انتشار کتاب فرایندی پیچیده و دشوار است و بدون وجود انگیزه کافی، هر مترجمی نمی تواند از عهده این کار برآید.

ما در این نوشته تصمیم داریم تا راهنمایی ها را به شما ارائه دهیم تا در صورتی که به ترجمه کتاب  می پردازید و یا تصمیم دارید کتابی را ترجمه کنید، از این نکات به عنوان یک راهنما استفاده کنید تا کتاب شما همانند صدها و بلکه هزاران کتابی که در نیمه کار رها شده اند، نیمه کاره باقی نماند. البته در نهایت این خود شما هستید که باید راه مناسب خود را بیابید.

 

نکاتی که قبل از ترجمه کتاب باید به آنها توجه کنید

۱-زمان عامل بسیار مهمی است.

اگر با یک انتشارات قرار دارید و تصمیم دارید کتاب را برای آنها ترجمه  کنید، پیش از بستن قرارداد نهایی از زمان کافی و مورد نیاز که برای ترجمه کتاب نیاز دارید مطمئن شوید، و اگر در مورد زمان تحویل ترجمه نهایی مطمئن نیستید، با ناشر صادق باشید و از آنها بخواهید تا مدت زمان بیشتری در اختیار شما قرار  دهند.اگر ناشر پیشنهاد شما را پذیرفت، قرار داد همکاری را امضا کنید و  در صورتی که پیشنهاد شما را رد کرد بهتر است در مورد این کار تجدید نظر کنید. ترجمه کتاب در مدت زمان ناکافی، علاوه بر اینکه استرس بیشتری را به شما تحمیل می کند، کیفیت ترجمه مورد نظر را نیز کاهش داده و نتیجه نهایی دارای مشکلاتی خواهد بود. علاوه بر این چاپ کتابی که ترجمه ضعیفی دارد می تواند رزومه بسیار بدی در کارنامه کاری شما باشد که به راحتی امکان جبران کردن آن ممکن نباشد.

همچنین باید به خاطر داشته باشید که اگر ترجمه کتاب را در مدت زمان مورد نظر به دست ناشر نرسانید، تمامی فرایند چاپ کتاب ( از جمله دریافت مجوز، ویراستاری، طراحی جلد و…) دچار مشکل خواهد شد. بهترین راه برای انجام این کار در نظر گرفتن مدت زمان بیشتر برای ترجمه کتاب، اما تحویل کتاب با بالاترین کیفیت ممکن است.

۲- قبل از ترجمه کتاب، شخصیت های کتاب را به خوبی درک کنید.

اگر کتابی ترجمه می کنید که دارای شخصیت های داستانی  است، باید شخصیت های داستان خود را به خوبی درک کنید و بشناسید، یا اینکه اگر کتاب در زمینه یک موضوع علمی یا تحقیقاتی است، باید ایده اصلی کتاب را به خوبی متوجه شوید.قبل از ترجمه کتاب، کتاب مورد نظر را حداقل دو بار  به صورت کامل مطالعه کنید و پس از خواندن خلاصه آن را در چند صفحه برای خود یادداشت کنید. در صورتی که نتوانستید پس از مطالعه کتاب را خلاصه نویسی کنید، بهتر است کتاب را مجددا مطالعه نمایید تا ایده کتاب به خوبی در ذهن شما ماندگار شود

۳- در مورد کتاب تحقیق کنید.

اگر نویسنده کتاب را نمی شناسید، بهتر است نام نویسنده را در اینترنت جستجو کنید، دیگر نوشته ها و کتاب های نویسنده را بخوانید و سبک نوشتاری نویسنده را مورد بررسی قرار دهید و خلاصه ای از زندگی نامه او بخوانید. با این کار سبک و سیاق نویسنده و اینکه با چه نوع کتابی سرو کار دارید بیشتر آشنا خواهید شد.

 

۴- برای چه کسانی ترجمه کتاب را انجام می دهید؟

این نکته را در ابتدای کار در نظر داشته باشید که ترجمه کتاب را برای چه کسانی انجام می دهید؟

ایا مخاطبان شما دانشجو هستند یا عامه مردم؟ آیا مخاطب کتاب شما خانم هستند یا خیر؟  توجه به این نکات می تواند انتظارات و دیدگاه شما و حتی سبک ترجمه شما را دستخوش تغییر نماید.

 

۵- قبل از ترجمه کتاب، حداقل با دو نفر که تجربه این کار را داشته اند تماس بگیرید.

قبل از اینکه کتابی را ترجمه کنید بهتر است با فردی که کتابی در زمینه مورد نظر شما ترجمه کرده است تماس برقرار کنید و با او مشورت کنید. راهنمای دیگران حتی به میزان اندک می تواند به شما کمک کندتا دید بهتری قبل از شروع کار نسبت به ترجمه کتاب داشته باشید.

به لطف شبکه های اجتماعی به خصوص لینکدین، در حال حاضر به راحتی می توانید با ده ها مترجم ارتباط برقرار کرده و  از تجربیات آنها استفاده کنید.

وب سایت ترجمانو، خدمات تخصصی ترجمه تا انتشار کتاب را برای کاربران خود فراهم می کند. بنابراین ترجمانو یکی از موسساتی است که در این زمینه دارای تجارب بسیاری است که می تواند به کلیه دانشجویان کمک شایان کند. در صورت تمایل به مشورت با افراد زبده در زمینه ترجمه کتاب می توانید با شماره تلفن موسسه تماس بگیرید تا بیشتر شما را راهنمایی کنیم. همچنین لیست کتب پیشنهادی ترجمانو برای ترجمه و انتشار را بر اساس هر رشته تحصیلی، می توانید از طریق لینک زیر مشاهده نمایید:

لیست کتب پیشنهادی ترجمانو برای ترجمه و انتشار، براساس رشته های مختلف تحصیلی

۶- با موضوع ترجمه، احساس راحتی کنید.

قبل از ترجمه کتاب مطمئن شوید که با موضوع ترجمه و سبک نوشتاری کتاب مورد نظر احساس راحتی می کنید. ترجمه کتاب در زمینه ای که در آن تخصص ندارید و یا سبک نوشتاری آن مورد پسند شما نیست، زمان زیادی را بابت پیدا کردن معانی صحیح کلمات و چارچوب بندی متن طلب می کند و این کار سرمایه گذاری شما بر روی کتاب را افزایش می دهد. همچنین در نهایت ممکن است ترجمه نهایی، مناسب نباشد.

 

۷- کتاب ترجمه شده را دوباره ترجمه نکنید مگر اینکه …

بهتر است کتابی که قبلا توسط دو مترجم دیگر ترجمه شده است را مجددا ترجمه نکنید مگراینکه ترجمه های موجود دارای اشکالاتی باشد و یا انتشاراتی که این کتاب را منتشر کرده، به خوبی نتوانسته است از عهده چاپ کتاب برآید.قبل از ترجمه کتاب، حتما اگر کتاب ترجمه شده است، ترجمه های موجود را به دقت مورد بررسی قرار دهید و اگر به این نتیجه رسیدید که کتاب موجود نمی تواند نیازهای خوانندگان را برطرف کند، شروع به ترجمه کتاب کنید.

 

این مطالب را هم بخوانید:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.