امتیاز تالیف و ترجمه کتاب

ترجمه کتاب های علمی دانشگاهی و نحوه امتیاز گیری از ترجمه کتاب

در دوران تحصیلات دانشگاهی روش‌های متعددی ( مثل نوشتن مقاله، تالیف و ترجمه کتاب، همکاری در پژوهش های دانشگاهی و…) برای ارائه‌ پیشرفت‌های علمی هر دانشجو وجود دارد. زمانی که دانشجویان به مراحل فارغ التحصیلی نزدیک می‌شوند، کاربرد این روش‌ها به شدت مورد نیاز دانشجویان قرار می‌گیرد. اینگونه مراحل عمدتاً با تحلیل‌های شناحتی و تجربی از کلیه بخش‌های تحصیلی صورت می‌گیرد. در واقع ثمره بسیاری از فعالیت های تحصیلی در این مقطع مشخص می شود.

دانشجو با ارائه آنچه که آموخته است در قالب نظریه خود، می تواند استقلال نظر خود را نسبت به رشته ی خود بیان کرده و شرایط فعلی خود را از حالت یک فارغ التحصیل ساده، به یک صاحب نظر مستقل تبدیل کند. ارائه مقالات مختلف علمی می تواند بستری مناسب برای به رخ کشیدن تفکر دانشجو باشد. اما یکی دیگراز روش‌های خوب و پر استفاده در میان تمامی دانشجویان، ترجمه کتاب است. ارائه ترجمه کتاب در بسیاری از موارد بسیار مناسب تر و پرکاربرد تر از ارائه مقاله می باشد. عموماً اینگونه اقدامات برای گرفتن امتیاز در مقاطع مختلف بالاتر می باشد. بعنوان مثال برای ورود به مرحله دکتری تمامی دانشجویان بر روی رزومه های ارسالی خود کار می کنند تا خود را به بهترین شکل نشان دهند.

امتیاز تالیف و ترجمه کتاب

در میان داوران تفاوت یک دانشجو با ارائه تحقیقات علمی نمایان می شود. تحقیقات از انتخاب موضوع گرفته تا نگارش و تبیین آن، برای بسیاری از داوران نشان دهنده تفکر دانشجو و تفاوت اندیشه علمی اوست. برای مقطع دکتری در هر رشته ای تنها کسب یک رتبه خوب در کنکور کافی نبوده و لازم است اقدامات دیگری در رابطه با آن انجام داد. در واقع نیمی از راه از طریق کنکور و موارد اینگونه سپری می شود ولی نیم دیگر راه از طریق اعتباری که از مصاحبه به دست می آید، طی می شود. بسیاری از دانشجویان ممتاز در مرحله کنکور موفق هستند ولی در زمینه مصاحبه و در واقع ارائه شخصیت علمی خود ناتوان. یکی از ابزارهایی که میتوان برای پشت سر گذاشتن این بخش استفاده کرد، ترجمه کتاب است. میزان امتیازی که از ترجمه کتاب در مصاحبه دکتری حاصل می‌گردد بسیار بالاست و در اکثر موارد عنصری تاثیرگذار در کسب امتیاز برتر در این زمینه است.

بسیاری از دانشجویان نگران این موضوع هستند و بر این باورند حال که ما به کشف علوم مرتبط و جدید پرداختند و نسبت به آنها تشرف یافتند، حال چگونه وارد فرایند ترجمه ای شوند که هیچ تجربه ای از آن ندارند. در پاسح باید گفت که این تصور اشتباه است و امروزه با ارائه خدمات ترجمه کتاب نباید نگران این مساله بود.

تقریباً ۵۰% امتیاز مرحله مصاحبه دکتری به رزومه پژوهشی فرد داده می شود. این رزومه توسط داوران بررسی شده و نمره نهایی آن در سرنوشت آن فرد بسیار تاثیرگذار است. نکته بسیار مهم اینکه در این رده بندی، امتیاز چاپ کتاب به صورت تالیف یا ترجمه، بالاترین نمره را در بخش پژوهشی دارد. داشتن یک رزومه ای که شامل ترجمه کتاب علمی مربوط با مباحث علمی انتخابی شما، باشد بالاترین رتبه را در سنجش پژوهش های شما برای مصاحبه دکتری خواهد داشت.

برای مصاحبه دکتری تالیف و یا ترجمه یک کتاب معادل ۲۰ امتیاز است. هر چند متقاضیان رشته دکتری اهمیت این امتیاز را به خوبی می دانند، اما جهت مشخص تر شدن جایگاه این امتیاز بالا بد نیست بدانید که یک مقاله ISI در بهترین حالت ۷ امتیاز و یک مقاله علمی پژوهشی دارای ۵ امتیاز خواهد بود.

ترجمه کتاب به فارسی

تالیف و ترجمه کتاب و تاثیر آن در کسب امتیاز از بنیاد نخبگان

ترجمه کتاب در کسب امتیاز از بنیاد علمی نخبگان نیز بسیار حائز اهمیت است. بنیاد ملی نخبگان سازمان داخلی است که علاوه بر شناسایی نخبگان علمی و پژوهشی کشور، به جذب و حمایت مادی و معنوی از آنها می پردازد. قابل ذکر است که ریاست این بنیاد بر عهده معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری می باشد. بسیاری از دانشجویان با هدف جذب در بنیاد ملی نخبگان به ادامه تحصیل می پردازند که این مساله می تواند فصل تازه‌ای را در زندگی علمی آنها ایجاد کند. ترجمه کتاب در این فرایند نیز برای فرد متقاضی بسیار مهم است. در مصاحبه های علمی بنیاد علمی نخبگان نیز رزومه های پژوهشی فرد در قبولی آن بسیار مهم و تعیین کننده است. ترجمه کتاب درصد بالایی از این رزومه های پژوهشی را از نظر کیفی  به خود اختصاص داده و شرایط دانشجو را برای پذیرش فراهم می آورد.

ترجمه کتاب و امتیاز بنیاد ملی نخبگان

تاثیر ترجمه کتاب بر رزومه کاری  

شرایط اشتغال در بسیاری از فارغ التحصیلانی که علاقه‌مند هستند در رشته های تحصیلی خود کار کنند، ارتباط مستقیمی به رزومه ی تحصیلی آنها خواهد داشت. این رزومه برای بسیاری از آنها سرنوشت ساز است. در شرایط اقتصادی و اجتماعی کنونی اگر کسی بخواهد در سازمان یا موقعیتی مشغول به کار شود، باید خود را به بهترین شکل معرفی نماید. این معرفی در ابتدا از طریق ارائه رزومه امکان پذیر خواهد بود. سازمان یا موسسه ای که شما قصد ورود به آن را دارید در ابتدا از شما فقط یک برگه به اسم رزومه مشاهده می کند که ابتدایی ترین تصویر از شما در ذهن او نقش می بندد. اگر که شما این تصویر ابتدایی را به بهترین شکل ارائه دهید، در زمان مصاحبه حضوری بسیار تاثیر خواهد داشت. در واقع هرچه رزومه کاری پربارتر و سنگین تر باشد، جایگاه ابتدایی شما تحکیم بخشیده می شود. کسانی که قصد دارند در رشته تحصیلی خود فعالیت نمایند، باید رزومه ی خود را با عناوین و دستاوردهای علمی پر کنند. خصوصاً کسانی که تجربه کافی در آن حرفه را ندارند. ترجمه کتاب یکی از عواملی است که به شما کمک می کند تا رزومه خود را از نظر علمی در جایگاه مناسبی قرار دهید.

اگر قصد استخدام شدن در سازمان و یا شرکتی را داشته باشید، در مصاحبه های کاری، تالیف و ترجمه کتاب دارای اهمیت زیادی است. به طوری که با ارائه ترجمه کتاب تخصصی یک و یا حتی چند گام از رقبای خود جلوتر خواهید بود. البته فواید ترجمه کتاب در رزومه کاری فقط منوط به بحث استخدام نیست و در ارائه رزومه کاری در سمینارها و … و به اصطلاح پرستیژ کاری حائز اهمیت قابل توجهی است.

ترجمه کتاب و رزومه کاری

امروزه بسیاری از دانشجویان از ترجمه کتاب صرفاً برای این استفاده می کنند که با بالا بردن سطح علمی رزومه خود، سازمان بزرگی را هدف قرار دهند. از این رو درصدد تحقیقات بر روی موضوعاتی بر می آیند که موضوع کاری بسیاری از سازمانهایی است که مخاطبین فراوان دارد. حال تصور کنید مدیریت سازمانی ببیند که دقیقا! مطابق فعالیت خود، شما سابقه ترجمه کتاب در رزومه خود دارید. این موضوع بسیار در گزینش شما موثر است و نشان دهنده آن است که بار علمی شما چقدر بالا بوده و درجه اشراف شما به موضوعات جاری در سازمان چقدر می تواند بالا باشد. استفاده از خدمات ترجمه کتاب یکی از ابزارهای مهمی است که بار علمی شما را برای کسب یک موقعیت شغلی مناسب، به خوبی به نمایش می گذارد.

زمان مناسب برای ترجمه کتاب و استفاده از امتیاز علمی آن

همانطور که می دانید فرایند ترجمه کتاب و چاپ آن شامل چندین مرحله است که می تواند زمان بر باشد. یکی از بخش هایی که بیشترین زمان را می برد، مرحله چاپ است. مرحله چاپ خود به چندین مرحله تقسیم می شود که بایستی در زمان مناسب به آن پرداخته شود. اصولا کسانیکه به منظور مصاحبه دکتری اقدام به استفاده از خدمات ترجمه کتاب می کنند، باید زمان مناسب این اقدام را سنجیده و مراحل اخذ مجوز و چاپ را در نظر بگیرند. فرایند ترجمه کتاب خود به زمان مناسبی نیاز دارد و علاوه بر آن باید زمانی که برای چاپ آن صرف می شود نیز در نظر گرفته شود.

انتشار و ترجمه کتاب

در نتیجه شما اگر می خواهید از خدمات ترجمه کتاب استفاده کنید، باید با توجه به زمان مصاحبه و آزمون شفاهی دکتری، در زمان مناسبی تحقیقات خود را آغاز کنید که ادامه ی مراحل نیز بدون مشکل طی شود. اما این نکته را در نظر داشته باشید که هر چه زودتر نسبت به ترجمه کتاب اقدام کنید که اگر مراحل چاپ به طول انجامید، نگرانی از بابت نرسیدن کتاب به زمان مصاحبه وجود نداشته باشد. در ادامه به موضوع می پردازیم که ترجمه کتاب را از طریق چه انتشاراتی می توانید به چاپ برسانید که مکمل درجه علمی آن باشد.

شرایط چاپ کتاب در انتشارات دانشگاهی

همانطور که قبلاً گفته شد بالاترین امتیاز فعالیت‌های پژوهشی مربوط به ترجمه کتاب یا چاپ کتاب دارد. کافی است فقط یک کتاب علمی چه در قالب ترجمه و چه در قالب تالیف به چاپ برسانید تا متمایز از دیگران در فرایند مصاحبه باشید. بحث تالیف کتاب مفصل است و مرتبط با موضوعات مورد بحث ما نیست. از این رو از آن صرف نظر کرده و به موضوع ترجمه کتاب می‌پردازیم.

وقتی کتاب علمی را ترجمه می کنید، اولین قدم بعدی موضوع چاپ کتاب است. اینکه در چه انتشاراتی چاپ شود و شرایط آن چگونه است. عموماً بر این باور هستند که ترجمه کتاب را در انتشاراتی به چاپ برسانند که آن را به بهترین شکل در دسترس دانشجویان قرار دهد. از این جهت انتشارات دانشگاهی در اولیت قرار می گیرد. چون اکثر کتاب‌های درسی دانشجویان در انتشارات دانشگاهی به چاپ می‌رسد. روش های چاپ کتاب دانشگاهی متفاوت است.

این تفاوت نسبت به نوع قراردادهای انتشارات با مولفین تعریف می شود. انواع قراردادهای مختلف مانند  قرارداد چاپ کتاب دانشگاهی غیر حضوری و یا حتی قرارداد آنلاین چاپ کتاب دانشگاهی، شرایط مختلفی را برای چاپ کتاب دانشگاهی بوجود آورده است. نوع قرارداد چاپ کتاب دانشگاهی بر هزینه های آن نیز تاثیر می گذارد. هزینه چاپ کتاب دانشگاهی به موارد دیگری همچون جنس کاغذ، تعداد صفحات، رنگی و یا سیاه سفید بودن صفحات و غیره بستگی دارد.

اصولاً انتشارات دانشگاهی نظیر انتشارات جهاد دانشگاهی با بر طرف کردن برخی مشکلات چاپ کتاب علمی نظیر دریافت هزینه ها بصورت اقساطی و مواردی از این قبیل شما را در چاپ کتاب کمک می نمایند. ترجمه کتاب یکی از اقداماتی است که شما را در چاپ کتاب دانشگاهی کمک می کند. نیازی نیست که حتماً شما به عنوان مولف برای چاپ کتاب اقدام کنید. شما با سفارش ترجمه کتاب در ترجمانو میتوانید به این هدف خوب رسیده و قدم مثبتی در مصاحبه های علمی خود بردارید.

انتشارات جهاد دانشگاهی

معرفی انتشارات جهاد دانشگاهی

انتشارات جهاد دانشگاهی یکی از معتبرترین انتشارات برای چاپ کتاب‌های دانشگاهی اعم از تالیفی و ترجمه کتاب است که امروزه مخاطبین فراوانی در حوزه‌های مختلف علمی دارد. انتشارات جهاد دانشگاهی با هدف ایجاد هماهنگی و برنامه ریزی و همچنین ایجادد فعالیت‌های تولیدی، ترویجی و کمک آموزشی در فرایند ایجاد نظم تشکیلاتی در فعالیت‌های انتشاراتی، ایجاد شده است.

تمرکز بر این سیاست ها باعث شده است که بسیاری از مولفین کتاب‌های درسی و کمک آموزشی خود را از طریق این انتشارات به دست دانشجویان و محصلین برسانند. با توجه به موضوع مورد بحث در زمینه ترجمه کتاب ، این انتشارات می تواند یکی از اهداف اصلی چاپ ترجمه کتاب شما باشد.

فرایند انتخاب کتاب برای ترجمه

قبل از هرگونه اقدام نسبت به ترجمه کتاب یکی از مواردی که باید بدان توجه کرد، انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه است. شما باید کتابی را انتخاب کنید که از نظر علمی نسبت به آن اشراف داشته باشید. باید بدانید که کتاب در مورد چه چیزی صحبت کرده است که زمانیکه ترجمه کتاب را مطالعه می نمائید، یافته های شما تکمیل گردد.

این مساله شاید از خود فرایند ترجمه کتاب بیشتر اهمیت داشته باشد. به روز بودن و جدید بودن کتاب یکی از مواردی است که باید به آن توجه کنید. در انتخاب کتاب به این نکته توجه کنید که فرایض آن توسط کتاب دیگری نقض نشده باشد. در این صورت این کتاب دیگر از درجه علمی کافی برخوردار نیست.

شاید کتاب هایی که فرایض آن را نقش کرده اند، ترجمه شده و به چاپ رسیده اند. از این رو ترجمه کتاب و چاپ آن ارزش علنی چندانی ندارد. جون حرفی برای گفتن ندارد و مطالب آن در کتابهای دیگر نقض شده است. یکی دیگر از نکاتی که در انتخاب کتاب باید بدان توجه کرد نویسنده آن است. هر چقدر نویسنده کتاب قوی باشد، قاعدتاً بار علمی کتاب نیز بیشتر است. هر چقدر این بار علمی بیشتر باشد، قدرت علمی ترجمه کتاب شما نیز نسبت به سایرین بیشتر است.

ارتباط مستقیم با فعالیت‌های علمی و پژوهشی قبلی شما از دیگر مواردی است که باید در انتخاب کتاب بدان توجه کنید. در مجموع به دنبال کتابی باشید که از هر نظر مناسب برای مصاحبه دکتری و یا بنیاد علمی نخبگان باشد.

ترجمه کتاب را خودمان انجام دهیم یا به مترجم تخصصی بسپاریم ؟

یکی از دغدغه های بسیاری از دانشجویان در ترجمه کتاب این است که کتاب علمی را خود ترجمه کنند یا اینکه به مترجم متخصص بسپارند. یکی از مزایای ترجمه توسط دانشجو، افزایش میزان تسلط به مطالب علمی کتاب است. در هر مصاحبه علمی هر چه میزان تسلط به مطالب علمی بیشتر باشد، قدرت استدلال و بیان بیشتری به شما می دهد. و این نکته تاثیر مستقیم بر پیشرفت روند مصاحبه دارد. اما این اقدام بسیار زمان بر می باشد. همانطور که قبلاً گفته شد، زمان بندی ترجمه کتاب بسیار مهم است. اگر شما خود اقدام به ترجمه نمائید، قاعدتاً بسیار زمان بر خواهد بود و شاید شما نتوانید به یک برنامه ریزی دقیق برسید.

شما در زمانی که خود اقدام به ترجمه کتاب می کنید، نمی توانید برنامه زمانی منظمی را پیش بینی کنید. چون ممکن است فرایند ترجمه شما به طول بیانجامد و این مورد به ضرر شما خواهد بود. اما زمانی که شما ترجمه کتاب را به مترجم متخصص می سپارید، می توانید برنامه زمانی منظمی را پیش بینی کنید. یکی دیگر از محاسن مترجم متخصص، آشنا بودن با لغات و ترکیباتی از ادبیات انگلیسی است که هر کسی آنها را نمی داند. شما هر اندازه هم در زبان انگلیسی خوبی داشته باشید، باز هم فنون مترجمی را نمی دانید. از این جهت در فرایند ترجمه کتاب به دست یک مترجم متخصص مطمئن هستیم که متنی روان را در ترجمه کتاب خود خواهیم داشت. در این مورد هزینه ای را متحمل می شوید ولی اگر منطقی به داستان نگاه کنیم، هزینه ای معقول به حساب می آید. چراکه در کیفیت کار شما تاثیر مستقیم دارد. خدمات ترجمه کتاب در ترجمانو با استفاده از مترجمین متخصص در هر حوزه علمی صورت می گیرد. از طرفی ترجمانو قابلیت نظارت مستمر شما را در فرایند ترجمه کتاب در اختیار شما قرار می دهد که این موضوع باعث می شود شما علاوه بر اطلاع ار روند ترجمه کتاب ، از نظر کیفی نیز کار را مورد ارزیابی قرار دهید.

فرایند ویراستاری و آماده سازی کتاب برای چاپ 

ویراستاری یکی از فرایند های مهم بعد از ترجمه کتاب است. زمانیکه ترجمه کتاب شما به مرحله ثبات رسید و نهایی شد، به مرحله ویراستاری می رسد. کتاب در واقع یک رسانه برای ارائه اطلاعات است. آماده سازی متون اولیه بعد از اصلاحات مفهومی، برای تبدیل شدن به یک رسانه جهت انتقال اطلاعات، فرایند ویراستاری را تشکیل می دهد. گاهی تصحیح و گاهی تلخیص متون به همراه ساماندهی آنها باعث می شود اطلاعات صریح‌تر و شفاف تر به مخاطبین عرضه شود. در زمان بندی فرایند ترجمه کتاب و چاپ آن باید به مرحله ویراستاری نیز توجه کافی داشته باشید. این مرحله می تواند در کیفیت ترجمه کتاب نهایی شما، بسیار موثر و مفید باشد.

   

مراحل انتشار کتاب ترجمه شده  

بعد از ترجمه کتاب و ویراستاری آن در واقع مهمترین اقدامی که باید وارد آن شد مرحله چاپ کتاب است. انتشار کتاب شامل مراحلی است که در ذیل به شرخ مختصر آن از ابتدا می پردازیم.

مرحله اول: آماده سازی محتوای کتاب  

در این مرحله نویسنده محتوای کتاب خود را با اطلاعات اولیه آماده می نماید. همانطور که قبلاً گفته شد بحث ما در اینجا ترجمه کتاب است و فرض ما بر این است که شما کتاب مورد نظر خود را یا خود ترجمه می کنید و یا مترجم متخصص به ترجمه آن می پردازد. از این رو محتوای کتاب شما از طریق ترجمه تامین می شود. شما کافی است از نظر علمی نسبت به آن اشراف داشته باشید.

مرحله دوم: آماده سازی اولیه کتاب    

در این مرحله بعد از ترجمه کتاب ویراستاری آن انجام می شود. غلط‌های املایی گرفته می شود و صفحه آرایی آن انجام می شود. فایل کامل کتاب باید در این مرحله بصورت کامل آماده شود. این فایل باید عاری از هر گونه اشتباه علمی و نگارشی باشد.

مرحله سوم: دریافت شابک (ISBN)

شابک مخفف عبارت شماره استاندارد بین‌المللی کتاب است که در انگلیسی به اختصار از کلمه International Standard Book Number استخراج شده است. شایک یک کد ده الی سیزده رقمی است که برای هر کتاب منظور می شود. بعد از ترجمه کتاب و انجام ویراستاری های لازم، دریافت شابک از موارد لازم برای یک کتاب به شمار می رود. تجدید چاپ برای هر کتاب باعث نمی شود که شماره شابک آن تغییر پیدا کند. در ایران شابک توسط ناشر از خانه کتاب دریافت می شود.

مرحله چهارم: دریافت فیپا   

فیپا در واقع مخفف فهرست نویسی پیش از انتشار کتاب است. بعد از ترجمه کتاب و طی مراحل بالا، دریافت فیپا مهمترین اقدام برای یک کتاب است که حدوداً یک هفته الی ده روز به طول می انجامد. ر ایران مسئول مسقتیم صدور فیپا اداره کل پردازش و سازماندهی اسناد و کتابخانه ملی می باشد.

مرحله پنجم: دریافت مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی   

در این مرحله پرینتی از ترجمه کتاب که در واقع محتوای اصلی کتاب شما می باشد، در قالب سی دی و تمامی اطلاعات مربوطه به شابک و فیپا به همراه طرح جلد و موارد گرافیکی جهت صدور مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسال می شود. مجوز های مربوط به کتب علمی حداکثر تا ۴ ماه بعد از تحویل به وزارت ارشاد، آماده می شود. بنابراین این بازه زمانی را در ترجمه کتاب خود لحاظ کنید و سعی کنید زمان بندی شما به نحوی باشد که بر اساس زمان مصاحبه شما برنامه ریزی شده باشد.

مرحله ششم: چاپ و صحافی کتاب   

ترجمه کتاب بعد از انجام تمام مراحل فوق، در حال تبدیل شدن به یک کتاب مستقل است. بعد از به پایان رسیدن مراحل بالا، از طرف انتشارات برای چاپ به چاپخانه ارسال می شود. بسته به تیراژ کتاب چاپ می تواند بصورت افست انجام شود و یا بصورت دیجیتالی باشد. صحافی نیز در مرحله بعدی می باشد که در چاپخانه انجام می شود.

مرحله هفتم: ارسال کتاب به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جهت اعلام وصول  

بعد از چاپ کتاب بصورت کامل، ناشر باید ۱۰ نسخه از کتاب را به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فرستاده و با دریافت اعلام وصول از بخش مربوطه وزارت، به فرایند چاپ کتاب خاتمه دهد.

خدمات ترجمه کتاب ترجمانو    

ترجمانو بعنوان مرجعی برای انجام انواع خدمات ترجمه امروزه برای اکثر دانشجویان و هر کسی که در حوزه کتاب فعالیت داشته باشد، شناخته شده است. یکی از خدمات اصلی ترجمانو، ترجمه کتاب است. فرایند ترجمه کتاب با دیگر موارد ترجمه اندکی متفاوت است. این تفاوت باعث شده است که ارائه خدمات در زمینه ترجمه کتاب نیز کمی متفاوت تر از دیگر موارد ترجمه باشد. در مباحث بالا اشاره بر این شد که ترجمه کتاب می تواند در مصاحبه دکتری و یا حتی مصاحبه علمی بنیاد علمی نخبگان، بسیار موثر باشد. در ادامه به یادآوری خدمات گوناگون ترجمانو برای ترجمه کتاب می پردازیم. برای اطلاعات ببیشتر در این زمینه می توانید به بخش ترجمه کتاب در ترجمانو سری بزنید و بطور کامل از جزئیات آن مطلع شوید.

یکی از امکانات سایت ترجمانو برای خدمات ترجمه کتاب، ارائه رایگان نمونه ترجمه کتاب و انتخاب مترجم می باشد. بسیاری از دانشجویان نگران کیفیت ترجمه نهایی خود هستند. این نگرانی کاملاً به جا می باشد. چراکه برای هر دانشجویی حاصل کار خود بسیار اهمیت دارد. در موارد مصاحبه دکتری نیز کیفیت نهایی ترجمه بسیار اهمیت دارد. چرا که بعنوان یک اثر مستقل از دانشجو یا متقاضی شناخته می شود و اگر دارای ایرادات مفهومی و یا حتی نگارشی باشد، بسیار نظر داروان را تحت تاثیر قرار می دهد. این موضوع خصوصاً در مورد کیفیت مفهومی کتاب بسیار مهم است. زمانی که مشتری از ترجمه نهایی خود ناراضی باشد، قاعدتاً لازم به دوباره‌کاری خواهد و این مساله هم برای تیم ترجمانو و هم برای شخص متقاضی بسیار دردسر ساز است.

از طرفی برنامه ریزی و زمان بندی که دانشجو برای برنامه های مربوط به ترجمه کتاب خود داشته است را کاملاً تحت تاثیر قرار می دهد. اگر دقت کرده باشید در بالا اشاره زیادی به زمان بندی کردیم و تاکید بر این موضوع که با توجه به زمان مصاحبه، مراحل تدوین ترجمه کتاب باید در تاریخ معینی شروع شود. از این رو تحویل نمونه ای از ترجمه کتاب بصورت بخشی از ابتدای آن، می تواند کمک بزرگی به مشتریان کند. شما مشتریان عزیز می توانید برای کتاب‌هایی که بین ۳۰ تا ۸۰ هزار کلمه دارند تقاضای ۳ نمونه ترجمه رایگان داده و از بین آنها یکی را انتخاب نمائید تا مورد انتخابی وارد فرایند ترجمه شود. در مورد کتاب هایی که بیش از ۸۰ هزار کلمه دارند می توانید تقاضای ۵ نمونه ترجمه رایگان داده و از میان آنها ترجمه ای را که می پسندید، انتخاب نمائید. این امکانات را صرفاً در ترجمانو می توانید بیابید.

یکی دیگر از امکانات ترجمانو، امکان تحویل بخش به بخش کتاب ترجمه شده می باشد. در فرایند ترجمه کتاب قاعدتاً لازم است که شما بر روی محتوای علمی آن نظارت داشته باشید. این ویژگی بسیار به شما کمک می کند که اشراف کامل و مرحله به مرحله نسبت به ترجمه کتاب داشته باشید. همانطور که قبلاً گفته شد در زمان مصاحبه لازم است که بر مطالب علمی ترجمه کتاب که در آن زمان بصورت یک کتاب مستقل قابل به نام شما خواهد بود، اشراف کامل داشته و از اطلاعات جدید آن در بیان علوم خویش استفاده نمائید. ترجمانو این امکان را در اختیار مخاطبین قرار می دهد که می توانند بخش به بخش به ترجمه کتاب دسترسی داشته باشند و هر تغییری را که لازم می دانند، چه از نظر بیان مطالب علمی و چه از هز نظر دیگر که مد نظر مخاطب باشد، را در کتاب خود اعمال نمایند.

یکی از مهمترین ویژگی های ترجمانو برای انواع ترجمه های مختلف بلاخص ترجمه کتاب ، استفاده از مترجمین متخصص است. تخصص در امر ترجمه می تواند مباحث علمی را به همان شیوایی کتاب زبان اصلی به مخاطبین منتقل نماید. استفاده از مترجمین متخصصی که علاوه بر شناخت کافی از مباحث علمی، از فنون ترجمه به خوبی آگاهی داشته باشند. همچنین پرداخت هزینه ترجمه کتاب بصورت اقساط از دیگر شرایط ویژه مشتریان می باشد که صرفاً برای رفاه حال شما مخاطبین عزیز برای آن در ترجمانو برنامه ریزی شده است. در زمینه ترجمه کتاب، ترجمانو خدمات ویژه ای را برای ناشرین در نظر گرفته است که برای اطلاع از آنها می توانید به بخش ترجمه کتاب در بخش خدمات ترجمانو، آنها را مشاهده نمائید. ترجمانو با در اختیار داشتن تیم مجرب و حرفه ای تمامی خدمات ترجمه مقاله، ترجمه متن، ترجمه کتاب و موارد مختلف ترجمه را ارائه می دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.