خدمات ترجمه صحیح

هر آنچه که باید در مورد خدمات ترجمه بدانید

محتوا پنهان

هزینه خدمات ترجمه چگونه محاسبه می شود؟

به طور کلی هزینه خدمات ترجمه ها بر اساس کلمات انجام می‌شود. اگر محتوایی نیاز به ویرایش، چاپ، ترجمه سازی و یا تحقیق اضافی داشته باشد با نرخ ساعتی و مبلغ بیشتری محاسبه می‌شود.

گاهی خدمات ترجمه اهداف دیگری دارد و بر اساس درک از زبانی به زبان دیگری انجام می‌شود که معمولاً ۳۰ درصد افزایش قیمت را در بر دارد. بحث در مورد روش‌های تعیین قیمت سفارش ترجمه باعث به وجود آمدن پروژه‌هایی با تعرفه‌های متفاوت می‌شود.

روزانه یک مترجم چند کلمه می تواند ترجمه کند؟

تجربه سه ساله نشان داده است که یک مترجم حرفه ای قادر است بین ۱۵۰۰ تا ۲۵۰۰ کلمه در روز ترجمه کند؛ و در این موضوع قالب بندی، ماهیت تکنیکی و عوامل دیگری می‌تواند تاثیرگذار باشد.

چه ترجمه ای خوب است؟

در واقع هیچ ترجمه واقعی و کاملاً صحیحی وجود ندارد زیرا هیچ معادل کاملی برای بیان یک مفهوم یا یک اندیشه از یک زبان به زبان دیگر وجود ندارد. یک فرد می‌تواند همان اندیشه را در یک طیف گسترده و با روش‌های مختلفی در زبان بیان کند. با این حال برای انجام یک ترجمه خوب می‌توان مواردی را رعایت کرد:

  • دقیق بودن ترجمه

  • احترام به اصطلاحات فنی در ترجمه

  • ارائه واضح ظرافت‌های متن

  • فرهنگ مناسب و ترجمه بومی

  • استفاده از لحن مناسب و شیوا

  • شناخت و درک هدف نویسنده مقاله (به خصوص در ترجمه تخصصی مقاله)

چه چیز باعث موفق شدن یک پروژه ترجمه می شود؟

خدمات ترجمه

۱-برنامه ریزی از پیش

می‌بایست روند کلی ترجمه را در نظر داشت و از قبل هزینه‌ها را پیش بینی کرد. به این ترتیب سفارش ترجمه در انتها بر اساس همان بودجه انجام خواهد شد.

۲-توجه به محتوای منابع

در نسخه نهایی ترجمه، می‌بایست از نظر سبک، ثبات و خوانایی، بازبینی انجام شود و بر اساس محتوا ترجمه را تنظیم و ارسال کرد.

۳- شروع با ذکر خصوصیات

در شروع پروژه می‌بایست مشخصات و خصوصیات کار مشخص باشد ودر بقیه مراحل مورد استفاده قرار بگیرد. ذکر خصوصیات شامل بیانیه‌ای از مقررات است که با توجه به شرایط و موقعیت‌های مشخص شده در قرارداد با مشتری تنظیم می‌شود.

۴-همکاری با مترجمین

تمام مطالب ترجمه شده قبلی می‌تواند برای مترجمین کمک موثری باشد در درک اولویت‌های شما و انتخاب سبک و اصطلاحات فنی مناسب.

۵- کار با همان مترجمان

بدیهی است که در طول زمان کار با مترجمین قبلی می‌تواند به بهبود کیفیت ترجمه منجر شود. این مترجمین با مرور زمان به طور فزاینده‌ای با اهداف شرکت، هویت و اولویت‌ها آشنا می‌شوند.

۶- ارائه بازخورد و محتوای نهایی

تنها راه برای بهبود کیفیت ترجمه و خدمات ترجمه انجام بازخورد است. بازخوردها می‌تواند در رفع ایراد و غلط‌های املایی مؤثر باشند. شاید با انجام تغییراتی کوچک، بتوان کار را اصلاح کرد ولی در صورت نادیده گرفتن این ایرادها بسیار دیده خواهند شد.

نقش مترجم چیست و چه شرایطی دارد؟

مترجم می‌بایست در فرایند ترجمه یک نمونه با کیفیت بالا که مطابق با مقررات تعیین شده توسط مدیر پروژه باشد را ارائه دهد. مترجم می‌بایست به دنبال مشخصه‌های دقیق و عینی باشد. با این حال مترجم می‌تواند با توجه به تخصص حرفه‌ای خود تصمیم بگیرد که برای ارائه ترجمه با کیفیت بهتر، برخی از مشخصه‌ها را نادیده بگیرد. چنانچه مترجم بر اساس تجربیان خود مشخصات پروژه را قبول و یا باور ندارد تعهد اخلاقی دارد که موضوع را با مدیر پروژه در میان بگذارد. توصیه می‌شود مقرراتی را برای مترجمین در نظر بگیرید که شامل این موارد باشد:

  • مدارک دانشگاهی ترجمه و یا مرتبط با آن

  • گواهینامه معتبر از انجمن مترجمین

  • گواهینامه‌های بین المللی منحصر به فرد

  • در حدود ۵ تا ۷ سال سابقه کار

  • بررسی نظرات کارفرمایان و یا مشتری‌های قبلی به خصوص برای مترجمان آزاد

آیا کارمندان دو زبانه مترجمین بهتری هستند؟ و خدمات ترجمه بهتری ارائه می دهند؟

اغلب افراد تصور می‌کنند که هر کسی با مهارت‌های زبان می‌تواند مترجم خوبی باشد در نتیجه اسناد و مدارک را به کسی که هیچ تجربه‌ای از ترجمه ندارد می‌سپارند.

هر چند ممکن است ایده خوب و ارزانی به نظر برسد ولی می‌تواند عواقب جبران ناپذیری را در پی داشته باشد. انجام ترجمه تخصصی نه تنها احتیاج به دانش خوبی از هردو زبان دارد (به خصوص اگر صحبت از اعتقادات باشد) بلکه درک عمیقی هم از موضوع مورد نیازاست (مالی، حقوقی، پزشکی و غیره). همچنین می‌بایست به تکنیک‌های ترجمه و ویرایش و نگارش صحیح مسلط باشد. سال‌ها طول می‌کشد تا بتوان به سطح خوبی از مهارت ترجمه رسید و حتی می‌شود گفت کمالی برای این مهارت وجود ندارد به تعبیری منحنی یادگیری هرگز مسطح نمی‌شود.

حافظه ترجمه چیست؟

اغلب مترجمین حرفه ایی از نرم افزارهای ترجمه کامپیوتری نظیر Trados Studio یا MemoQ استفاده می‌کنند و مجموعه‌ای از ابزارها را به کار می‌گیرند. ترجمه‌های انتخابی در حافظه ترجمه ذخیره می‌شود. در واقع حافظه ترجمه ابزاری است که توسط کامپیوتر به ترجمه بهتر کمک می‌کند مترجم می‌تواند در پروژه‌های آینده از ترجمه ذخیره شده استفاده کند و از این طریق زمان ترجمه برای موضوعات مرتبط کاهش خواهد یافت.

اگر بخشی در متن تکرار شود مترجم می‌تواند تصمیم بگیرد که از ترجمه قبلی استفاده شود و یا تغییراتی را در صورت لزوم ایجاد کند. هم‌چنین با انجام اصلاحات و غلط گیری حافظه ترجمه هر روز بهتر خواهد شد وعلاوه بر آن ثبات کلی متون مختلف نیز افزایش می‌یابد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.