ترفندهای مفید برای ارتقا کیفیت ترجمه متن - ترجمانو

وبلاگ ترجمانو

شبکه‌ای از مترجمین و ارزیابان حرفه‌ای

  • نگارش برای ترجمه متن
    ترفندهای مفید برای ارتقا کیفیت ترجمه متن

    شرکت‌هایی که سودای معاملات جهانی را در سر می‌پرورانند به دنبال راهی برای انتقال پیام خود به مشتریان در سراسر دنیا هستند، این شرکت‌ها آرزو دارند تا مخاطب، پیام‌ آن‌ها را کاملاً درک کند. به همین دلیل شرکت‌های بزرگ زیادی را سراغ داریم که به موسسه‌های ترجمه متن مراجعه می‌کنند. این فرآیند تنها مختص شرکت‌های بزرگ تجاری نیست و بلاگر‌ها، نویسنده‌ها و دانشجویان نیز به دنبال موسسه‌های ترجمه آنلاین و کاربلدی هستند که پیام آن‌ها را به زبان‌های دیگر با بهترین کیفیت منتقل کنند. در این بین یک اشکال کوچک در فرآیند ترجمه ممکن است خسارت‌های جبران ناپذیری را به کارفرما وارد کند، به این نکته نیز باید اشاره داشت که مترجم هم مانند سایر انسان‌ها جایزالخطاست و ممکن است اشتباه کند اما گاهی اوقات متنی که به مترجم داده شده حاوی اشتباه است و درنتیجه حرجی به مترجم وارد نیست و کارفرما در حین تنظیم متن مورد ترجمه دقت کافی را نداشته است. با این حساب در ادامه به مواردی اشاره می‌کنیم که در حین تدوین متن مورد نظر برای ترجمه بهتر است در نظر داشته باشید.

    ۱. خلاصه‌نویسی را سرلوحه نوشتار خود کنید

    حتماً شما هم شنیده‌اید که می‌‌گویند کم گوی و گزیده‌ گوی چون دُر، تا ز اندک تو جهان شود پر. این گفته در خصوص نگارش برای ترجمه متن کاملاً صدق می‌‌کند. به هر اندازه که متن شما کوتاه‌تر باشد به همان‌ اندازه نیز احتمال وجود اشتباه و گمراهی مترجم کمتر خواهد بود. با این حساب در حین نگارش سعی کنید جمله‌های شما ۲۰ واژه یا کمتر داشته باشد. پس از اینکه متن را نوشتید یک‌بار آن‌را بخوانید اگر احساس کردید واژه‌ای را می‌شود از جمله حذف کرد بدون اینکه معنی آن از بین برود حتما این واژه‌ها را حذف کنید.

    ۲. در متن از واژه‌های واحد استفاده کنید

    واژگانی که در متن استفاده می‌کنید باید یک دست باشند. اجازه دهید برای روشن‌تر شدن این موضوع مثالی بزنیم، واژه‌های خوف، محابا، واهمه، وحشت، هراس، هول و هیبت همگی مترادف واژه ترس هستند، در نتیجه بهتر سعی کنید در متن تنها از واژه‌های یکدست استفاده کنید و مترادف‌ها را کنار بگذارید. این کار در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب نیز باید رعایت شود. این فرآیند تمرکز مترجم را نیز در حین ترجمه متن افزایش می‌دهد و باعث درک بیشتر متن ترجمه شده از جانب خواننده خواهد شد.

    ۳. از ترتیب واژگان غافل نشوید

    ترتیب قرار گرفتن کلمه‌ها در زبان‌های مختلف با هم متفاوت است. با این حساب سعی کنید در حین نگارش برای ترجمه متن ترتیب واژگانی را که در زبان معیار استفاده می‌کنیم به کار بگیرید. قرار گرفتن درست فعل و فاعل و سایر اجزای جمله در کنار هم باعث روانی بیشتر متن خواهد شد.

    ۴. نگارش برای ترجمه متن باید جدی باشد

    حتی اگر قریحه خوبی در نگارش مطالب جالب و طنز دارید باز هم باید تاجایی که می‌توانید در مطلبی که قرار است به دست مترجم بسپارید این قریحه را کنار بگذارید. به خاطر داشته باشید که متن شما در معرض دید مخاطبین مختلفی قرار می‌گیرد و در نتیجه استفاده از زبان معیار فرآیند ترجمه را سریع‌تر می‌کند. واژه‌هایی که استفاده می‌کنید باید دقیقاً معنای مورد نظر شما را به مخاطب منتقل کنند و شوخ‌طبعی در متن ممکن است باعث سوءتعبیر در ترجمه و انتقال نادرست آن به مخاطب شود. این کار در ترجمه آنلاین اهمیت بیشتری نیز دارد.

    ۵. از ساختار ساده دستورزبان استفاده کنید

    سعی کنید متن شما به لحاظ دستوری، ساختاری ساده داشته باشد. استفاده از جمله‌های معلوم در متن به درک آن کمک بیشتری می‌کند. جمله‌های مجهول بیشتر در نگارش‌های علمی و دانشگاهی استفاده می‌شود و اگر متن شما مخاطب عام دارد حتما باید ساختار ساده دستور زبان در آن رعایت شود.

    ۶. از واژه‌‌های پیچیده استفاده نکنید

    متنی که می‌نویسید نباید واژه‌های سنگین و نامانوس داشته باشد، متن شما باید به زبان روز نوشته شود تا مترجم نیز از لحن زبان روز کشوری که قرار است متن به آن زبان ترجمه شود استفاده کند. در غیر این‌صورت ممکن است مترجم متن را با همان لحن و واژه‌های سنگین و قدیمی به زبان مقصد ترجمه کند. چنین فرآیندی درک منظور شما در زبان مقصد را برای خواننده دشوار می‌کند.

    ۷. نگارش تاریخ و واحد‌ها را در نظر داشته باشید

    کشورهای مختلف تاریخ را به شیوه‌های متفاوتی می‌نویسند برای مثال مردمان شرق اروپا مانند ما عادت دارند تا پس از نگارش روز، ماه را بنویسند و در نهایت سال. همان‌گونه که حتماً‌ می‌دانید معیار نگارش واحدها نیز در ملل مختلف، تفاوت دارد و در متنی که قرار است ترجمه شود باید نگارش تاریخ و واحد‌ها بر اساس فرهنگ همان زبان نوشته شود. رعایت این کار در ترجمه متن اعتبار بیشتری به آن می‌دهد.

    امتیازدهی به مطلب:
    در صورت مفید بودن این مطلب، با کلیک برروی G+1 آن را در گوگل محبوب کنید.

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked