نگارش به زبان انگلیسی

نگارش به زبان انگلیسی و تأثیر در مقالات پژوهشی

چنانچه قصد ادامه تحصیل در کشورهای انگلیسی‌زبان را داشته باشید، نیاز به مدرک معتبر و بین‌المللی زبان انگلیسی دارید. در همه آزمون‌های معتبر زبان انگلیسی مهارت‌های چهارگانه سنجیده می‌شود این مهارت‌ها عبارت‌اند از: مهارت شنیداری (Listening)- مهارت گفتاری (Speaking)- مهارت خواندن (Reading) و مهارت نگارش به زبان انگلیسی (Writing). در آزمون تافل، آیلتس و جی آر ای هرکدام این مهارت‌ها یک‌چهارم نمره کل را تشکیل می‌دهند.

اکثر افراد درزمینهٔ مهارت نوشتن و نگارش به زبان انگلیسی دچار ضعف و کاستی هستند. نگارش برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی و متقاضیان اخذ پذیرش تحصیلی از اهمیت بیشتری برخوردار است. در این میان نگارش مقاله به زبان انگلیسی برای چاپ در ژورنال‌های بین‌المللی می‌تواند نتیجه تحقیقات را تحت تأثیر قرار دهد. در نگارش مقاله به زبان انگلیسی نوشتن انشا و بازی با کلمات پیچیده مفید واقع نمی‌شود بلکه آنچه اهمیت دارد اصول و قواعد مشخصی است که می‌بایست رعایت شود.

دانش‌پژوهان، محققین و فرهیختگان بسیاری به دلیل ضعف در نگارش به زبان انگلیسی نتوانسته‌اند مقالات خود را در محافل علمی بین‌المللی مطرح کنند. نگارش غیرحرفه‌ای مقالات علمی به زبان انگلیسی، موجب نادیده گرفتن تحقیقات بسیاری از سوی جامعه جهانی شده است و این به نفع جامعه علمی و اندیشمندان نیست. بسیاری از این مقالات تنها به دلیل ضعف در نوشتن نادیده گرفته‌شده‌اند و درزمانی دیگر توسط محققین انگلیسی‌زبان، با اندکی تغییر دوباره‌نویسی شده‌اند. دوباره‌نویسی مقالات با نگارش صحیح علمی توانسته شهرت زیادی را برای نویسنده به ارمغان آورد.

نگارش به زبان انگلیسی

نگارش به زبان انگلیسی و پژوهش

با توجه به موارد ذکرشده نگارش به زبان انگلیسی برای مقالات علمی اهمیت بیشتری دارد. برای سنجش مقالات انگلیسی، تنها توان ادبی نویسنده را موردسنجش قرار نمی‌دهند بلکه به بررسی پیوستگی مفاهیم و توضیح کامل موضوع مطالعه و اطلاعات داده‌شده نیز می‌پردازند. آشنایی با مفهوم زبان انگلیسی و ترجمه مقاله به زبان انگلیسی، امری تخصصی است و بیش از رعایت نکات گرامری می‌باشد. تصور کنید بدون شناخت کافی از ترجمه مقاله، چگونه می‌توان جملات تأثیرگذار و پر مفهومی را انتقال داد. شروع مقاله و جملات اول و دوم می‌تواند تعیین‌کننده باشد. در یک داوری علمی، گاهی با نگارش جمله‌ای ضعیف، مقاله فاقد اعتبار شناخته می‌شود. جمله اول می‌تواند موضع نویسنده را در باب موضوع پژوهش مشخص کند و هرگونه اشتباهی در این مورد به ضرر نویسنده تمام خواهد شد. (ترجمانو به شما توصیه می‌کند سری به بخش ترجمه فارسی به انگلیسی این موسسه بزنید)

جمله اول و کلیدی می‌بایست در صفحات بعدی بیشتر روشن شود و تمام جزئیات و توضیحات مورد لزوم بررسی شود. برای بیان جامع و کامل مطلب، نویسنده می‌بایست از نگارش زبان انگلیسی و نکات کلیدی طرح خود اطلاعات کافی داشته باشد. نمودار کلی به‌صورت ذهنی برای نویسنده بهتر است تثبیت گردد.

بدیهی است که هر مقاله دارای عنوانی است که موضوع مقاله را برای خواننده مشخص می‌کند. محل قرارگیری عنوان و چکیده و ارجاعات کاملاً مشخص است و هر نویسنده‌ای آن را می‌داند؛ اما ساختار جملات و پاراگراف‌ها در متن به‌وضوح مشخص نیست. ابتدا عنوان سپس چکیده و در انتها ارجاعات قرار خواهد گرفت بنابراین آنچه تعیین‌کننده است جملات هر پاراگراف و نحوه نگارش صحیح آن می‌باشد.

درواقع هر پاراگراف مرتبط با موضوع مقاله است و جمله‌بندی اصلی topic sentence، جملات میانی و در آخر نتیجه‌گیری را شامل می‌شود. جمله‌بندی خوب سازمان‌یافته well-structured معمولاً از ساختاری این‌چنین برخوردار است:

جمله اصلی که نشان‌دهنده موضوع می‌باشد و به‌نوعی در ارتباط با پاراگراف قبلی است.

استفاده از دو تا هشت جمله که عنوان را بسط دهد به طریقی که منطقی و قابل‌ادراک باشد.

جمله نتیجه‌گیری که یا به جمله اول و یا به پاراگراف بعدی مرتبط است.

یک پاراگراف می‌بایست با پاراگراف‌های بعدی در ارتباط باشد و اطلاعات را به‌صورت سازمان‌دهی و منظم ارائه دهد. عدم تسلط به نگارش زبان انگلیسی می‌تواند موجب بی‌نظمی و به‌هم‌ریختگی جملات در پاراگراف شود و خواننده با موجی از اطلاعات و ایده‌های پی‌درپی مواجه خواهد شد. چنین مقاله‌ای می‌تواند داوران را از نتیجه به‌دست‌آمده ناراضی کند.

جملات را ویرایش کنید تا انسجام لازم را به دست آورد. ابتدا بگویید چه چیزی انجام‌شده و سپس دلیل آن را بگویید. اگر یک پاراگراف بیش از پانزده جمله دارد بهتر است آن ویرایش کنید و به شکلی منظم بنویسید. از به کار بردن جملات بیش‌ازحد طولانی پرهیز کنید در مثال زیر استفاده از ing موجب طولانی شدن جمله شده است به‌راحتی می‌توانید متن را به‌صورت دیگری ویرایش کنید.

Using automatic translation software (e.g. Google Translate, Babelfish, and Systran) can considerably ease the work of researchers when they need to translate documents thus saving them money (for example the fee they might have otherwise had to pay to a professional translator) and increasing the amount of time they have to spend in the laboratory rather than at the PC

Using automatic translation software (e.g. Google Translate, Babelfish, and Systran) can considerably ease the work of researchers when they need to translate documents. Such software saves them money, for example the fee they might have otherwise had to pay to a professional translator. It also increases the amount of time they have to spend in the laboratory rather than at the PC

در آخر چنانچه برای ترجمه مقاله علمی و پژوهشی خود از یک مترجم باسابقه استفاده کنید می‌توانید از نگارش درست مقاله اطمینان حاصل کنید. مترجمین متخصص سایت ترجمانو با تکیه‌بر تجربه و دانش ترجمه آماده همکاری درزمینهٔ ترجمه مقاله و ترجمه متون تخصصی می‌باشند. مشاوران رایگان سایت آماده پاسخگویی به سؤالات شما هستند.

یک نظر

  1. ممنون از مطالب خوبتون. مطالب جالب و خوبی بودن. من خودم می خواهم یک وبلاگ اینگلیسی درست کنم که داستان هایی به اینگلیسی در این وبلاگ قرار میگیره اگه هم کسی بخواهد می تونم بهش کمک کنم و برایش داستان بسازم به نظر شما این کار می تواند به دیگران کمک کند یا چه مطالبی رو می تونم در این وبلاگ قرار دهم که دیگران بتونن استفاده کنن

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.