کتابی در مورد معنی ترجمه

یک ماهی در گوشتان است؟ – معرفی کتاب ترجمه و معنای همه چیز

معرفی کتاب «یک ماهی در گوشتان است؟»

معنی ترجمه دقیق، روان و تخصصی چیست؟” یکی از مهم‌ترین موضوعاتی که امروزه اغلب محققین و پژوهشگران و هم‌چنین دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و دکتری با آن رو به رو هستند، ترجمه متون و مقالات تخصصی است و همان‌طور که می‌دانید در اغلب پروژه‌ها و پایان نامه‌ها، فرآیند ترجمه به دلیل زمان‌بر بودن آن، برون‌سپاری می‌گردد. از این رو دانشجویان و پژوهشگران، همواره به دنبال یک مفهوم درست از معنی ترجمه هستند. مفهومی که شاید تا کنون پاسخ درستی برای آن پیدا نکرده‌اند و هم‌چنان در پی یافتن این مفهوم مهم و اساسی هستند. ما در این مطلب کتابی را به شما معرفی می‌کنیم که با دقت هر چه بیشتر به مفهوم درست معنی ترجمه پرداخته است و هم‌چنین امکان دانلود این کتاب مفید را برای‌تان فراهم نموده‌ایم. امید است این کتاب دربردارنده‌ی مفاهیم مورد نیاز شما باشد.

وقتی‌که در مقطع کارشناسی تحصیل می‎کردم، داستانی میان دانشجویان دانشکده‎ای که در آن درس می‎خواندم شایع بود به این مضمون که فردی به نام هریس از تدریس در کلاس‌های ترجمه امتناع ورزیده بود به این دلیل که نمی‎دانسته معنای «ترجمه» چیست.

هریس از هیئت علمی دانشگاه می‎خواهد که به وی توضیح دهند آن‌چه را که از وی می‎خواهند تدریس کند، چیست. آن‌ها در پاسخ به وی گفتند که همه می‎دانند که ترجمه چیست. ترجمه قرن‌هاست که در این‌جا تدریس شده است. اما اطلاع از این‌که چه‌طور می‌توان یک رسم یا سنتِ آکادمیک را در دانشگاه جاودانه ساخت به این معنا نیست که از آن‌چه دارید آن‌جام می‎دهید هم اطلاع دارید. هریس احتمالا نتوانست درسی را تدریس نماید که همکاران ارشد وی قادر به تعریف آن نبودند. ما به ماجرای هریس خیلی خندیدیم: فردی معمایی برای همکاران ارشد خود در دانشگاه طرح می‎کند تا خود را از مخمصه نجات دهد و آن افراد قدیمی و سنتی را در هچل اندازد.

کتاب ترجمه و معنای همه چیز

علی‌رغم معمای وسوسه‎انگیزی که هریس در آغاز دوره‎ی زندگی بزرگسالی من مطرح کرد، به خود جرات دادم و از آن زمان ده‌ها سال است که به تدریس ترجمه مشغولم. کتاب‌های زیادی را نیز ترجمه کرده‎ام و مدیریت برنامه‎ای در زمینه ترجمه و ارتباط میان-فرهنگی را نیز متقبل شده‎ام. پس اکنون وقت آن فرا رسیده است که به پرسش هریس پاسخ دهم.

با این حال، زمانی می‌توان به پاسخ درست و مناسبی برای یک پرسش دست یافت که خودِ آن پرسش نیز به خوبی طرح شده باشد. «…. چیست؟» به‌طور نرمال چیزی را به ذهن متبادر نمی‎کند. این نوع پرسش، معمولاً فرد را به وادیِ موشکافی مناقشاتی که روی معانی واژگان وجود دارد، می‎اندازد.

البته معنای واژه‎ی «ترجمه» بدون جذابیت هم نیست، و من یک فصل از این کتاب را به این مساله اختصاص داده‎ام. اما این پرسش به اندازه‎ی بسیاری از سایر پرسش‌هایی که به همین شکل مطرح می‎شوند، حائز اهمیت نیست.

در این‌جا به برخی از این قبیل پرسش‎ها اشاره می‎کنیم: از ترجمه چه می‎آموزیم؟ ترجمه به ما چه می‎آموزد؟ بسیاری از پرسش‌های دیگر نیز به ذهن هجوم می‎آورند: به‌راستی که در خصوص ترجمه می‎دانیم؟ چه چیزهایی در خصوص ترجمه وجود دارند که هنوز به آنها پی نبرده‎ایم؟

هریس از هیئت علمی دانشگاه می‎خواهد که به وی توضیح دهند آن‌چه را که از وی می‎خواهند تدریس کند، چیست. آن‌ها در پاسخ به وی گفتند که همه می‎دانند که ترجمه چیست. ترجمه قرن‌هاست که در این‌جا تدریس شده است. اما اطلاع از این‌که چه‌طور می‌توان یک رسم یا سنتِ آکادمیک را در دانشگاه جاودانه ساخت به این معنا نیست که از آن‌چه دارید آن‌جام می‎دهید هم اطلاع دارید.

هم‌چنین لازم است بپرسیم: وقتی عده‎ای راجع به بهترین شیوه‎‎ی ترجمه کردن، عقاید و نصایحی مطرح می‎کنند، منظورشان چیست؟ آیا تمام ترجمه‎ها شبیه به هم هستند، یا آیا عملیات مختلفی در انواع مختلف ترجمه وجود دارد؟ آیا ترجمه تفاوت بنیادینی با نوشتن و صحبت کردن دارد، یا آیا صرفاً یکی از ابعاد رازآلود و کشف نشده‎ای از نحوه‎ی پی بردن ما به منظور دیگران است؟

این کتابی نیست که به شما بگوید چه‌طور ترجمه کنید، یا من چه‌طور ترجمه می‎کنم. کتاب‌های خوب زیادی در این خصوص در بازار وجود دارند؛ لزومی ندارد که تکرار مکررات کنیم. در عوض، این کتاب از داستان‎ها و مثالها و استدلال‌هایی تشکیل شده است که حول آن چیزی می‎چرخند که برای من مساله واقعی و اصلی است: درک این موضوع که ترجمه چکار می‎کند.

در این کتاب تلاش کرده‎ام که با واکاوی و کاوش در نقش ترجمه در مسائل فرهنگی، اجتماعی و بشریِ مختلف، تصویر بزرگ و جامعی ارائه دهم. جهت آن‌جام این کار، از کتاب‌ها و نشریات علمی و پژوهشی استفاده کرده‎ام و از بسیاری از دوستان متبحر بهره برده‎ام، اما در بسیاری از جاها نیز از تجارب شخصی خودم استفاده کرده‎ام.

از آن‌جا که من در انگلستان بزرگ شدم و در ایالات متحده زندگی می‎کنم، دیدگاه و نقطه‎نظرات این کتاب بدون تردید در جهان انگلیسی زبان شکل می‎گیرند. چون زبان انگلیسی در حال حاضر زبان بین‎المللی و زبان غالب در جهان است، انگلیسی‎زبانانی که درگیر کار ترجمه نیستند، در درک این‌که ترجمه چیست، نسبت به سایرین کارشان دشوارتر است. دلیل اصلی من در نوشتن راجع به چیستیِ ترجمه نیز به همین مساله برمی‎گردد.

پی بردن به این‌که ترجمه در گذشته و امروز چه کار کرده است، پی بردن به این‌که افراد مختلف چه راجع به آن گفته‎اند و چرا گفته‎اند، پی بردن به این‌که آیا ترجمه یک چیز است یا چیزهای مختلفی می‎باشد؛ همه این پرسش‎ها ما را به این‌سوی و آن‌سوی سوق می‎دهند؛ به سومر، بروکسل و پکن می‎برد و به کتاب‌های مصور و آثار کلاسیک ادبی و به رشته‎های مختلفی نظیر انسان‎شناسی، زبان‎شناسی و علوم کامپیوتر. پرسشِ «ترجمه چیست»، پرسش‎های بسیاری را مطرح می‎سازد که قابل پاسخ دادن هستند و ما می‎توانیم فعلاً تلاش برای پاسخ به چیستیِ آن‌را کنار بگذاریم.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.