عشق به ترجمه

چرا مترجمین به انجام ترجمه عشق می‌ورزند؟

در روز جهانی مترجمین، با برخی از مترجمین مصاحبه‌ای صورت گرفت و از آن‌ها پرسیده شد که چه چیزی در شغل ترجمه برای آن‌ها جذابیت دارد. جالب است دلایل عشق به ترجمه را از زبان این مترجمین حرفه‌ای بشنویم.

Corinne McKay – مترجم زبان فرانسه به انگلیسی و عضو آمریکایی انجمن مترجمین

یکی از همکارانم معتقد بود که مترجمین چیزهایی را می‌دانند که افراد دیگر نمی‌دانند و این دقیقاً چیزی است که باعث علاقه‌ی من به شغل مترجمی شده است. من بروشورهای مربوط به سیستم جمع‌آوری زباله را که به‌وسیله‌ی هوای فشرده کار می‌کنند، کارت‌های مربوط به نقش‌آفرینی در بازی با ظاهر زامبی‌ها، گزارش‌های برنامه‌ی واکسیناسیون فلج اطفال و زندگی‌نامه‌ی  Sherpaمربوط به دهه‌ی ۱۹۵۰ را ترجمه کرده‌ام. تعداد کمی از مردم در مورد این عنوان‌ها مطالعه داشته‌اند. به همین دلیل است که ترجمه بهترین شغل برای کسانی است که زبان را دوست دارند.

Carolyn Yohn – مترجم زبان فرانسه و مجارستانی به انگلیسی

گفته می‌شود که خواندن پنجره‌ای را، رو به دنیای دیگر برای شما می‌گشاید. به کمک ترجمه من توانستم این پنجره را برای دیگران هم بازکنم و آن‌چه از طریق مطالعه و خواندن آموختم را از طریق جملات به دیگران نیز آموزش دهم. من گاهی آموختم که چگونه یک درب برای پناهگاه امن بسازیم، برای مخترعان دنبال خریدار، برای فنّاوری‌های جدید به دنبال تولیدکننده بگردیم، چگونه شرایط را محیا کنم تا زوج‌های مختلف در سطح جهان به مرحله‌ی آشنایی و تشکیل زندگی برسند.

از طریق مترجمی، من این امتیاز را دارم که بین دنیاهای مختلف آزادانه حرکت کنم، این در حالی است که افراد معمولی به مسائل مختلف تنها نگاهی اجمالی دارند. ترجمه نیازمند آشنایی نزدیک بافرهنگ هر دو زبان درگیر است. در پیچ خم شناخت انسان‌ها، من باید به فرد دیگری تبدیل شوم تا به‌درستی ایده‌های زبان مقابل را درک کنم و آن را به زبان دیگر انتقال دهم. این موضوع، شوق به سفر کردن را در من بیشتر می‌کند و آنچه واضح است این است که من در تمام لحظات و تجربیات روزمره‌ی زندگی خود و در تمامی مکان‌ها، به دو فرهنگ و کشور داخلی و خارجی، متعلقم.

۴۵ درصد از مردم ساکن کالیفرنیا به زبان غیر از انگلیسی بومی صحبت می‌کنند. خطوط مرزی بین خارجی و داخلی ادغام‌شده. این موضوع زیبا و هیجان‌انگیز است و همین موضوع فرصت مناسبی برای رشد مترجمین و باز شدن درهای جدید رو به دنیایی تازه است.

Rose Newell – مترجم از زبان آلمانی به انگلیسی

سؤال سختی است. به‌عنوان یک خواننده، من به فرصت‌های زیادی که در بین موضوعات متنوع، برای خواندن وجود دارد، عشق می‌ورزم و به‌عنوان نویسنده این شانس رادارم تا ایده‌ای از یک‌زبان به زبان دیگر انتقال دهم و موجب آگاهی دیگران شوم. به‌عنوان یک انسان، من عاشق تعامل با مشتریان هستم و از شنیدن انتقادات و پیشنهاد‌هایشان لذت می‌برم. حتی برای من پیش‌آمده که نسخه نهایی نوشته‌ها را از مشتری‌ها دریافت کنم و به من اجازه می‌دهند بفهمم که دقیقاً چه می‌خواهند. من این موضوع را دوست دارم.

برای پاسخ به پرسش شما باید بگویم که آنچه من بیشتر از هر چیز دوست دارم، موفقیت است. نه‌تنها موفقیت خودم، بلکه کمک کردن به دیگران برای رسیدن به موفقیت را بیشتر می‌پسندم. هیچ حسی بهتر از این نیست که شما بدانید که با ترجمه‌ی یک ایده، به گسترش آن در بین مخاطبان بین‌المللی، کمک کرده‌اید.

Suyash Suprabh – مترجمی که نوشته‌های به زبان انگلیسی، آلمانی و ایتالیایی را به زبان هندی ترجمه می‌کند

آن‌چه مرا به ترجمه علاقه‌مند کرده است، فرصت زندگی در بین زبان‌های مختلف است. هر زبان با دیگری متفاوت است و دنیای منحصربه‌فرد خودش را دارد. نکته‌ی مهم دیگر این است که ترجمه به شما کمک می‌کند نقاط ضعف و قوت زبان مادری خود را پیدا کنید. بعضی از مفاهیم علمی و فنی به‌راحتی در انگلیسی بیان می‌شود، اما تلاش زیادی لازم دارد تا این مفاهیم به زبان هندی ترجمه شود. این بدین معنا نیست که زبان هندی ظرفیت لازم را برای بیان این مفاهیم ندارد، بلکه به این دلیل است که زبان هندی فرصتی برای این‌که یک‌زبان فنی و علمی باشد را به علت پیشینه‌ی تاریخی‌اش نداشته است. مترجمین باید راهی برای بیان ایده‌ها و مفاهیم نو، به زبان مادری‌شان، پیدا کنند. ترجمه به من احساس رضایت می‌دهد چون می‌توانم برای گسترش زبان مادری‌ام کاری انجام داده باشم.

Timothy Barton – مترجم زبان‌های فرانسوی و اسپانیایی به انگلیسی

چه چیزی خاص‌تر از این‌که، من بتوانم در حین کار چیزهای جدید یاد بگیرم؟ به‌عنوان یک مترجم من نکات زیادی در مورد نظام‌های آموزش عالی در کشورهای مختلف اروپایی، سیستم اقتصادی آفریقا، آمریکای لاتین، جنبه‌های تاکتیکی و فنی کشتی ارنی در اقیانوس اطلس، تاریخ اسپانیا، روند طراحی گرافیکی از آغاز تا پایان، چگونگی فعالیت کسب‌وکارهای کوچک و به سرویس‌هایی ارائه می‌دهند و طیف گسترده‌ای از موضوعات را یاد گرفته‌ام. چه چیزی بهتر از اینکه من به‌واسطه‌ی ترجمه، این اطلاعات را در اختیار مخاطبانم می‌گذارم.

Timothy Barton متن‌های تخصصی درزمینه‌ی اقتصاد، ورزش و آموزش عالی را از زبان فرانسوی، اسپانیایی و کاتالان به انگلیسی ترجمه می‌کند.

Emma Goldsmith – مترجم تخصصی متون پزشکی از زبان اسپانیایی به انگلیسی

من عاشق کشف یک متن پزشکی به زبان اسپانیایی و برگرداندن آن به زبان انگلیسی هستم. این کار مانند ساختن جورچین ظریف است. شما تمام تکه‌های جورچین و تصویر نهایی که از کنار هم قرار گرفتن این جورچین باید ساخته شود را در اختیاردارید. در ابتدا تکه‌های جورچین که در یک رنج رنگ هستند را دسته‌بندی می‌کنید، بعد هرکدام از تکه‌های موجود را کنار هم می‌گذارید تا قسمتی از تصویر را بسازید، ناگهان مشاهده می‌کنید که شما توانسته‌اید کل تصویر را بسازید.

در ترجمه، تکه‌هایی از جورچین گم‌شده است. من باید در فرهنگ لغات یا دائره‌المعارف‌های خاص به دنبال این کلمات بگردم. این بسیار هیجان‌انگیز است که این لغات در کنار هم مفهومی را که انتظار داری را ایجاد کند مانند همان تکه‌های جورچین و تصویر نهایی. تمام آنچه گفتم دلیلی محکم برای علاقه‌ی من به شغل مترجمی است.

Elizabeth Adams – مترجم زبان روسی به انگلیسی

کار کردن به‌عنوان یک مترجم، مانند درآمد داشتن از ساخت جورچین است. گاهی ساختن جورچین برای شما آسان است و زمان کمتری می‌برد و گاهی مانند یک هیولا شمارا از میز کار تا فروشگاه مواد غذایی و میز شام و حمام تعقیب می‌کند و این معمای پیچیده کاملاً فکر شمارا به خود مشغول نگه می‌دارد. ناگهان شما پاسخ را پیدا می‌کنید و همین موضوع باعث می‌شود که روز شما به یک روز خوب تبدیل شود.

Elizabeth Adams مترجم متن‌هایی درزمینه‌ی کسب‌وکار، قانون و متن‌های خلاق روسی‌زبان به انگلیسی است و مشتریان زیادی در سرتاسر جهان دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.