ترجمه نرم افزار موبایل

ترجمه کسب‌وکار: بهترین انتخاب برای ترجمه نرم افزار موبایل و وب‌سایت

بهترین انتخاب برای ترجمه نرم افزار موبایل و وب‌سایت

اگر قصد دارید نرم‌افزار موبایل یا وب‌سایت خود را به دیگر توسعه‌دهندگان در دنیا معرفی کنید؛ باید دستاورد خود را به‌صورت تخصصی ترجمه کنید؛ اما تصمیم برای اینکه کدام زبان را برای ترجمه نرم افزار موبایل یا وب‌سایت خود انتخاب کنید کار ساده‌ای نیست. این موضوع اهمیت زیادی دارد زیرا ترجمه‌ی متن از زبان‌اصلی به زبان‌های دیگر کار هزینه بری است. پس باید مطمئن شوید که زبان انتخابی شما به‌اندازه‌ی کافی مخاطب دارد و تعداد دانلود برنامه‌ی شما افزایش پیدا می‌کند. در این متن قصد داریم همین موضوع حیاتی را برای شما روشن کنیم.

در وهله‌ی اول شما باید زبانی را انتخاب کنید که مخاطبانش جزو استفاده‌کنندگان بزرگ وب‌سایت‌ها و نرم‌افزارهای موبایل باشند. برای مثال مشتریان در منطقه‌ی آسیا-اقیانوسیه به دنبال نرم‌افزارهای موبایلی هستند که ویژگی جدیدی را معرفی کند و درخواست آن‌ها برای نرم‌افزارهای موبایل در حال رشد است. می‌توانید با چک کردن iTunes آماری از پرمشتری‌ترین زبان‌ها برای دانلود نرم‌افزار را به دست بیاورید. طبق آخرین آمار، ۲۸% دانلودها مربوط به نسخه‌ی انگلیسی‌زبان نرم‌افزارها،۱۵% نسخه‌ی اسپانیایی، ۱۲% چینی، ۵% ژاپنی،۴% به زبان کره‌ای، ۴% فرانسوی، ۳% آلمانی و تنها ۲% آن‌ها پرتغالی هستند. در آمار مربوط به کاربران وب‌سایت، محتوای انگلیسی بالاترین رتبه در حدود ۲۷% و بعدازآن سایت‌های چینی با حدود ۲۴% و اسپانیایی، ژاپنی، پرتغالی، آلمانی، عربی، فرانسوی، روسی در رده‌های بعدی جای گرفته‌اند.

 توسعه‌دهندگان می‌توانند به کمک این آمار راحت‌تر تصمیم بگیرند که محتوای محصول خود را به چه زبانی ترجمه کنند و به کمک ترجمه، سد بزرگی که اختلاف زبان در مقابل آن‌ها ایجاد نموده را بردارند. با ترجمه‌ی درست قادر خواهند بود از مرزها بگذرند و باعث بین‌المللی شدن نرم‌افزار و یا وب‌سایت خود شوند.

نکته‌ی قابل‌توجه این است که انتخاب خود را به زبان‌های معرفی‌شده در این لیست، محدود نکنید. در دنیا بیش از ۷۰ زبان مختلف وجود دارد که شما با توجه به نیاز کاربرانِ آن زبان می‌توانید محصولی را تولید کنید که موردتوجه قرار بگیرد.

چرا کسب‌وکارهای نوپا باید وب‌سایت خود را ترجمه کنند؟

کسب‌وکارهای جدید برای توسعه و معرفی خود، نیاز دارند که در معرض دید مشتریان در گرداگرد جهان قرار بگیرند. امروزه با استفاده‌ی صحیح از فنّاوری‌های موجود و به‌کارگیری استراتژی‌های توسعه، هر کسب‌وکار کوچکی این امکان را دارد که بین‌المللی گردد و با مشتریانش در هرجائی از دنیا تعامل برقرار کند. اینترنت، جهان را به مکان کوچک‌تری تبدیل کرده است. دنیای بدون مرز دیجیتال، سدی که مابین فرهنگ‌ها و زبان‌های متفاوت کشیده شده بود را از میان برداشت. فعالیت‌های مربوط به جهانی‌شدن، با ترویج ارتباطات چندزبانه و ارائه‌ی سرویس و محصولات جهانی، قصد دارد این سد را از بین ببرد. به‌این‌ترتیب، بخش عظیمی از جهانی‌شدن کسب کار، وابسته به وب‌سایت‌هایی است که شما در شبکه‌ی اینترنت ارائه می‌دهید و ترجمه و بومی‌سازی وب‌سایت، کلید موفقیت شما است.

بومی‌سازی روندی برای تطبیق یک محصول یا محتوا برای یک بازار محلی و بومی است. شما با استفاده از بومی‌سازی باعث می‌شوید که مخاطبان احساس کنند مخصوص آن‌ها تولیدشده است و بافرهنگ و زبان و شرایط زندگی آن‌ها، هماهنگی دارد. بومی‌سازی وب‌سایت روندی است که باعث اصلاح محتوای سایت برای جذب مخاطبان در منطقه‌ای خاص می‌شود. ترجمه سایت تنها بخشی از روند بومی‌سازی به شمار می‌آید لذا از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. ممکن است تعداد زیادی از مخاطبان سایت به علت اینکه زبان سایت را نمی‌فهمند، از استفاده از آن منصرف شوند و شما با استفاده از ترجمه این محدودیت را از بین می‌برید.

ترجمه سایت و نرم افزار موبایل

ترجمه به زبان انگلیسی همیشه کافی نیست

برخی از شرکت‌ها برای استانداردسازی برند و محصولاتشان در بازار جهانی، تمرکز خود را بر روی زبان انگلیسی می‌گذارند. این انتخاب معقول و مقرون‌به‌صرفه به نظر می‌رسد اما مطالعات انجام‌شده نشان می‌دهد، این کار برای ظاهر شدن در بازار بین‌المللی بهترین گزینه نیست. به‌این‌ترتیب، اینکه شما سایت خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید برای ساخت یک سایت بین‌المللی، کافی نیست. مشتریان در بازارهای غیر انگلیسی از اینکه از سایتی که به زبان آن‌ها نیست استفاده نمایند، احساس راحتی نمی‌کنند.

فرض کنید مخاطب به سایت شما مراجعه می‌کند ولی نمی‌تواند نوشته‌ها را بخواند، یقیناً سایت را ترک می‌کند در غیر این صورت به چیزی که دانش درک آن را ندارد هم علاقه‌مند نمی‌شود. سفارشی‌سازی و ترجمه‌ی محتوا باعث جلب نظر مشتری می‌شود و بازدیدکنندگان همواره به دنبال وب‌سایت‌هایی هستند که استفاده را برای آن‌ها آسان نموده است. بومی‌سازی فقط به ترجمه ختم نمی‌شود، بلکه متن ترجمه‌شده باید دارای محتویات سازگاری باسلیقه‌ی خواننده باشد. به‌این‌ترتیب یک وب‌سایت ترجمه‌شده باعث برقراری ارتباط و اعتماد سریع‌تر در از سوی مشتری می‌شود. در زیر چند مورد از عناصری که در حین بومی‌سازی وب‌سایت باید تبدیل به زبان مخاطب گردد، بدین‌وسیله وی احساس بهتری داشته باشد و با محیط زندگی او همخوانی بیشتری داشته باشد را نام‌برده‌ایم:

  • توصیف و توضیحات محصول و خدمات

  • معیارهای اندازه‌گیری

  • واحد پول رایج

  • فرمت تاریخ

  • محدوده‌ی زمانی

صاحبان کسب‌وکارهای کوچک، ازآنجایی‌که کالای خود را الکترونیکی عرضه نمی‌کنند، می‌پندارند که به بومی‌سازی و ترجمه هم نیازی نخواهند داشت. این طرز فکر غلط است. نتیجه‌ی تحقیقات GE Capital Retail Bank نشان می‌دهد که ۸۱% از خریداران، قبل از تصمیم‌گیری برای خرید، در اینترنت جستجو می‌کنند. علاوه بر این آمار نشان می‌دهد که از هر ۴ نفر، سه نفر، ترجیح می‌دهند که خرید خود را حضوری انجام دهند. می‌توان نتیجه گرفت که هرچند شما فروش آنلاین نداشته باشید ولی با معرفی درست کسب‌وکار و محصولات خود در اینترنت می‌توانید افراد را برای خرید حضوری خود تشویق کنید.

بومی‌سازی یک سرمایه است

بومی‌سازی وب‌سایت با توجه به معیارهای منطقی، به‌طور قابل‌توجهی باعث صرفه‌جویی در وقت و پول می‌شود متأسفانه خیلی از کسب کارهای کوچک از همان ابتدا برای این کار برنامه‌ریزی نمی‌کنند و به سراغ ترجمه‌های شتاب‌زده و ارزان‌قیمت می‌روند و درنهایت به نتیجه‌ی مورد انتظار نمی‌رسند. ترجمه‌های بی‌کیفیت ممکن است مشتریان شمارا از بین ببرد و همچنین تصویر کسب و کار شمارا در بازار خراب کند. بومی‌سازی وب‌سایت درواقع مثل سرمایه‌گذاری در چند زبان است و سریع‌ترین راه را برای معرفی شما به بازار جهانی معرفی می‌کند. اگر می‌خواهید مشتریان ساده‌تر به شما اعتماد کنند به زبان خوشان با آن‌ها سخن بگویید و برای این کار از مترجمان باتجربه و حرفه‌ای استفاده کنید تا به شکل مستقیم اثر آن‌ها را در سوددهی کسب‌وکارتان ببینید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.