ترجمه روان و منحصر بفرد

تکنیک های ترجمه منحصربفرد و روان

ترجمه روان و منحصربفرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کار رفته در یک زبان باید به طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه اصولی و روان، فرد مترجم باید با زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملا صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند.

یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهی های مورد نیاز در زمینه ترجمه، باید از مهارت های کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا در نهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. با ترجمانو همراه شوید در ادامه این مقاله قصد داریم به برخی از تکنیک های یک ترجمه اصولی و روان پرداخته و برخی از مهم ترین نکات را برای علاقه مندان به این دانش، عنوان کرده و مورد بررسی قرار دهیم.

بهترین ترجمه منحصر بفرد

داشتن تسلط در زبان مبدأ

برای یک ترجمه اصولی و کاملا صحیح و به دور از ابهام مترجم باید بر واژگان و دستور زبان مبدأ تسلط کامل داشته باشد تا بتواند متون را به درستی درک کرده و آن ها را به صورت کاملا صحیح و روان به زبان مقصد برگرداند. در واقع ترجمه خوب باید تمام مضامین متن اصلی را به درستی ترجمه کرده و به زبان مقصد منتقل کند.

تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه

مترجم قبل از شروع به کار ترجمه باید در رابطه با موضوع متن مورد ترجمه آگاهی کامل داشته باشد و اطلاعات کلی از موضوع داشته باشد تا بتواند در نهایت یک متن مناسب ترجمه کند و مفاهیم موضوع اصلی را در متن ترجمه به بهترین شکلی انتقال دهد.انتقال مفاهیم مورد نظر نویسنده اصلی یکی از مهم ترین و شاید اهم مواردی است که می بایست توسط مترجم لحاظ شود.

مترجم هم چنین باید در ترجمه یک متن خود را مسئول بداند و جانب امانت را در متن خود رعایت کند و از دیدگاه ها و نظرات شخصی خود در ترجمه متن استفاده نکند و تنها تفاسیر و توضیحات متن اصلی را به زبان مقصد بازگردانی کند. در این مورد شناخت فرهنگ زبان مبداء و مقصد تاثیر بسیاری دارد.

رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان

یکی دیگر از نکاتی که باید در ترجمه مورد توجه قرار گیرد رعایت اصول و علائم نگارشی به گونه صحیح می باشد؛ زیرا درک مفهوم متن و سپس ترجمه آن به یک متن روان و شیوا نیازمند رعایت اصول ونگارشی است و علائم نگارشی موجب بهبود کیفیت ترجمه می گردد. همچنین بهتر است پس از پایان ترجمه، متن ترجمه شده چند مرتبه بازخوانی شود و اشکالات نگارشی و دستور زبانی آن مورد بررسی قرار گیرد.استفاده از نرم افزارهای ویرایش متن می تواند به انجام صحیح این کار کمک کند. با یک جستجوی ساده در اینترنت می توانید نرم افزارهای ویرایش متن خوبی را دانلود کنید. یکی از بهترین انتخاب ها در این زمینه نرم افزار ویراستیار می باشد.

توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه

درک اصطلاحات و آرایه های ادبی به کار رفته در زبان مبدأ به یک ترجمه شیوا و روان کمک بسیار زیادی می کند و تأثیر زیادی در ارائه یک متن کامل و قابل فهم به زبان مقصد دارد. بنابراین فرد مترجم باید بر اصطلاحات و معادل های زبان مبدأ  و مقصد تسلط کامل داشته باشد تا در نهایت بتواند مفاهیم متن اصلی را در ترجمه خود بیان کند.بدون در نظر گرفتن این اصل، ترجمه رنگ و بویی نداشته و بیشتر به متنی نامفهوم شبیه می شود.

نتیجه این که برای یک ترجمه روان و منحصربفرد، در ابتدا باید به حفظ کیفیت متن اصلی اهمیت دهیم و نهایت صداقت و مسئولیت پذیری را در ترجمه متن داشته باشیم تا با استفاده از دانش کافی و مهارت های مورد نیز در این زمینه بتوانیم یک متن ترجمه شده حرفه ای و بسیار شیوا تهیه کنیم. بدیهی است در این زمینه تجربه تاثیر بسیاری خواهد داشت. مترجمین تازه کار در نظر داشته باشند که هیچ مهارتی یک شبه به دست نخواهد آمد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.