ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی چیست؟

در قدیم وقتی اسمی از ترجمه متن یا مقاله برده می شد، اولین چیزی که به ذهن می رسید فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان بود که با استفاده از فنون مترجمی کار ترجه انجام می دادند. شیوه های سنتی ترجمه متن و کتاب و یا حتی مقالات علمی خلاصه می شد در فرهنگ لغت های مختلف و کتابهای فنون ترجمه که همگی در بخشی از فرایند ترجمه دارای کاربردهای متفاوت بودند. فن ترجمه نیز مانند دیگر فنون دارای گستردگی های متفاوتی در طول زمان شده است که باعث گستردگی این رشته در فضاهای مختلف علمی، فرهنگی و پژوهشی شده است. اگر علت این گستردگی را بررسی کنیم به شاخه های مختلف فن ترجمه می‌رسیم که یکی از بخش های مهم و اصلی آن ترجمه تخصصی است. ترجمه تخصصی قبل از اینکه به‌عنوآن‌یک بخش مهم از علم و فن ترجمه مورداستفاده قرار بگیرد، به دلیل نیاز اقشار مختلف جامعهٔ علمی و پژوهشی بوجود آمد. درواقع زمانی که اقشار مختلف جامعه دریافتند که نیاز به ترجمه فقط محدود به ترجمه عمومی نیست، در شاخه های مختلف علمی نیاز به امر ترجمه تخصصی احساس شد. اگر از زوایای دیگر به موضوع نگاه کنیم در می یابیم تا زمانی که امر ترجمه در موضوعات عمومی خلاصه می‌شود، گستردگی خاصی در این علم دیده نمی‌شود. چرا که محدود به برخی کتاب ها و متون عمومی است که وابسته به علم خاصی نمی‌باشد. استفاده عمومی از خدمات ترجمه شاید به بخش های مختلفی تقسیم شود ولی هیچگاه گستردگی آن را شامل نخواهد شد و در انتها مخاطبین امر ترجمه را نمی‌توان به اقشار مختلف تقسیم کرد. درواقع یک محصول یا خروجی از فن ترجمه می‌تواند مورداستفاده تمامی اقشار جامعه قرار گیرد. به‌عنوان‌مثال ترجمه یک رمان را می‌توان به رده های سنی مختلف بزرگسالان نسبت داد و هر کسی در هر جایگاهی اگر در ردهٔ سنی مربوط به آن کتاب باشد، می‌تواند از آن استفاده نماید. همان‌طور که ملاحظه می کنید شرایط استفاده از یک رمان به جایگاه فردی هر استفاده‌کننده بستگی نداشته و فقط محدودیت سنی است که می‌تواند نقش یک وجه تمایز مهم را در اجرای آن ایفا کند. ولی یک ترجمه تخصصی مثل یک ترجمه کتاب دانشگاهی، استفاده‌کننده ای مشخص دارد که ازنظر جایگاه اجتماعی هم باید دانشجو باشد و هم اینکه باید ازنظر سطح معلومات و دانش آکادمیک در سطح علمی ترجمه تخصصی قرار داشته باشد. ترجمه تخصصی علاوه بر محدودیت سنی برای استفاده‌کنندگان از آن، محدودیت جامعه را ازنظر قشر و سطح دانش را نیز شامل شده که امری مهم و تأثیرگذار در وجه تمایز آن‌ها نسبت به سایر ترجمه ها مانند ترجمه های عمومی هست. اگر از دیدگاه استفاده‌کننده به ترجمه تخصصی نگاه کنیم نکات زیادی را در می یابیم که در ادامه به تشریح آن‌ها می‌پردازیم و اگر از دیدگاه مترجم و صاحب اثر به ترجمه تخصصی نگاه کنیم، فراز و نشیب هایی را مشاهده می کنیم که بررسی آن‌ها خالی از لطف نیست. ترجمانو به‌عنوآن‌یک پایگاه معتبر درزمینهٔ خدمات ترجمه تخصصی آنلاین، به ارائه انواع خدمات ترجمه تخصصی در رشته های مختلف می پردازد که این خدمات در وب‌سایت ترجمانو به‌صورت تفکیک شده برای هر رشته قابل مشاهده هست. بسیاری از پایگاههای اینترنتی درزمینهٔ ترجمه تخصصی فقط رشته های خاصی را پوشش می‌دهند که این می‌تواند یک نقطه ضعف برای آن‌ها باشد. ازاین‌رو هر پایگاهی که رشته های دانشگاهی بیشتری را درزمینهٔ ترجمه تخصصی بتواند پوشش دهد، مسلماً اعتبار و جایگاه محکم تری را نزد دانشجویان و مخاطبین خود بدست می آورد.

انواع ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی را میتوان به بخش های مختلفی تقسیم کرد که هر کدام از آن‌ها مخاطبین خود را دارند؛ اما یک ویژگی در بین تمامی مخاطبین ترجمه تخصصی مشترک است و آن استفاده علمی از آن‌هاست. این نقطه اشتراک درواقع نشأت گرفته‌شده از نقطه اشتراک بین گونه‌های مختلف ترجمه تخصصی هست که تمامی آن‌ها خاصیت و ویژگی علمی بودن داشته و برای هدف خاص و قابل امتدادی نوشته‌شده‌اند. ترجمه تخصصی در مقام کتاب مسلماً با موضوع مهمی همچون فروش روبرو است. فروش خوب برای یک ترجمه تخصصی با فرمت کتاب، می‌تواند ادامه حیات آن را رقم بزند. انتشاراتی که اقدام به امر ترجمه تخصصی می‌کند ابتدا باید مخاطب خود را شناخته و بازار مرتبط با آن را رصد نماید. این اقدامات می‌تواند در سرنوشت ترجمه تخصصی ارائه‌شده بسیار مؤثر باشد. این مورد را در مطالب بعدی بیشتر بررسی خواهیم کرد. اگر ترجمه تخصصی در مقام مقاله علمی باشد، استفاده‌کنندگان خود را داشته و چالش‌های مربوط به خود را دارد که تأثیر مستقیم این چالش‌ها هم برای مترجم و هم برای استفاده‌کننده است. عموماً استفاده‌ای که از ترجمه تخصصی در مقام یک مقاله علمی به عمل می‌آید، کمی زودگذرتر از کتاب است؛ اما ترجمه مقالات علمی در بسیاری از تحقیقات علمی می‌تواند تأثیرگذار بوده و شاید این تأثیرگذاری در نگارش یک کتاب علمی خود را نشان دهد. اگر عمیقاً به فرایند و هدف ترجمه تخصصی نگاه کنیم، به هدفی همچون وجود یک ابزار مناسب برای اشتراک‌سازی نظریات مختلف علمی و همچنین درنتیجهٔ آن پیشرفت درزمینهٔ علمی موردبحث می‌رسیم. این نتایج اگر به سرمنزل مقصودی برسد، پیشرفت علمی یک جامعه را شامل می‌شود. پس درنتیجه ترجمه تخصصی چه در مقام کتاب علمی و چه در مقام مقاله علمی، می‌تواند تأثیری مهم در این درزمینهٔ داشته باشد. از دیگر انواع ترجمه تخصصی می‌توان به ترجمه متون تخصصی اشاره کرد. متون تخصصی مسلماً ازنظر بار و مسئولیت علمی، کمتر از مقالات و کتب علمی هست؛ اما ترجمه تخصصی درزمینهٔ متون علمی برای هر دانشجو و محققی می‌تواند بسیار مفید و قابل‌استفاده باشد. خصوصاً دانشجویانی که در ترم‌های پایین‌تر و ابتدایی‌تر مشغول تحصیل هستند، ترجمه تخصصی درزمینهٔ متون علمی می‌تواند راهگشایی برای آن‌ها و زمینه‌ساز استفاده از ترجمه تخصصی های سنگین‌تر باشد. مسلماً اگر دانشجویی مطالعات خارجی خود را از متون علمی شروع کند و رفته‌رفته به مقالات مختلف علمی برسد، بسیار زودتر و سنجیده‌تر به پیشرفت علمی می‌رسد و این‌یکی از پایه‌های بنیان آموزشی است. بسیاری از دانشجویانی که مشتری ترجمه تخصصی درزمینهٔ متون علمی هستند، متن‌های علمی خود را از منابع مختلف گرفته و یکجا برای ترجمه ارسال می‌نمایند. این روش هم می‌تواند بسیار مفید و قابل‌تأمل باشد که علاوه بر صرفه‌جویی در هزینه ترجمه، می‌تواند در تقسیم‌بندی مطالب علمی و نظم مطالعاتی آن‌ها نیز، مؤثر باشد.

این تقسیم‌بندی‌ها درزمینهٔ ترجمه تخصصی، خدمات متفاوتی را برای پایگاه‌هایی که درزمینهٔ ترجمه تخصصی خدمات ارائه می‌دهند، شامل می‌شوند. هر چه این تنوع در ترجمه تخصصی بیشتر باشد، میزان خدماتی که باید برای استفاده‌کنندگان آن لحاظ شود هم باید بیشتر و متنوع‌تر باشد. چراکه این تنوع ارتباط مستقیم با استفاده‌کنندگان دارد و چه‌بسا یک امکان خدماتی خوب درزمینهٔ یک شاخه از ترجمه تخصصی، برای دیگر استفاده‌کنندگان اصلاً مفید نباشد. اینکه چه گونه خدماتی می‌تواند برای استفاده‌کنندگان از ترجمه تخصصی مفید باشد را بازار، موقعیت اجتماعی و شرایط فرهنگی و امثالهم تعیین می‌نماید. به‌عنوان‌مثال اگر در یک شاخه ترجمه تخصصی اکثر مخاطبین ما دانشجویان باشند، نیازهای علمی مراکز آموزش عالی و شرایط اجتماعی و تحصیلی دانشجویان از عوامل مؤثر در ارائه خدمات نوین درزمینهٔ ترجمه تخصصی هست. در ادامه به ترجمه فرایند ترجمه تخصصی و ویژگی‌های آن از دیدگاه استفاده‌کنندگان، مترجمین و نویسندگان می‌پردازیم.

ترجمه تخصصی از دیدگاه مخاطبین و استفاده‌کنندگان

همان‌طور که در بالا گفته شد، اگر از دیدگاه مخاطب به فرایند ترجمه تخصصی نگاه کنیم به دسته‌بندی محدود ولی متنوع از استفاده‌کنندگان ترجمه تخصصی می‌رسیم. محدود از این نظر هست که مخاطبین ترجمه تخصصی عموماً محققین، پژوهشگران و دانشجویان می‌باشند و برای یک هدف خاصی به دنبال ترجمه تخصصی هستند. این بستگی به دسته‌بندی ترجمه تخصصی ازنظر نوع ترجمه هست که می‌تواند ترجمه تخصصی کتاب، مقاله، متون و با غیره باشد. اصولاً دانشجویانی که به دنبال ترجمه تخصصی هستند آن را برای گذراندن یک واحد درسی، ارائه پایان نامه و مواردی از این قبیل می‌خواهند. برخی از دانشجویان نیز ترجمه تخصصی را برای کمک درزمینهٔ یک تحقیق منحصربه‌فرد، مورداستفاده قرار می‌دهند. این مورد در بسیاری از دانشجویان مقاطع بالاتر رایج هست. ازاین‌رو یکی از فاکتورهای مهم برای این دانشجویان دقیق و منظم بودن فرایند ترجمه و از همه مهم‌تر شفاف و قابل‌ارائه بودن آن است؛ که این امر تبحر و فن مترجم را طلب می‌کند. یکی دیگر از فاکتورهای مهم برای این دسته از دانشجویان می‌تواند بحث زمانی باشد. آن‌ها به دلیل محدودیت زمانی در ارائه ترجمه تخصصی عموماً می‌خواهند که ترجمه تخصصی سریع‌تر به دست آن‌ها برسد. این موضوع ارتباط مستقیم با فرایند ارائه خدمات پایگاه ترجمه دارد. به‌عنوان‌مثال پایگاه اینترنتی ترجمانو برای سهولت کار محققین و دانشجویان در این زمینه، ترجمه تخصصی به‌صورت کتاب را می‌تواند به‌صورت بخش به بخش به مخاطبین ارائه دهد. این ویژگی ارائه خدمات، باعث می‌شود که مشتری در رابطه با محدودیت زمانی با مشکل خاصی مواجه نشده و ترجمه تخصصی کتاب خود را درزمینهٔ موردمطالعه خود، به‌تناوب و منظم دریافت می‌کند. مسلماً برای دانشجویانی در این موقعیت صبر کردن تا پایان فرایند کلی ترجمه و تحویل آن، کمی سخت به نظر می‌رسد؛ اما این ویژگی خدماتی بسیاری از مشکلات آن‌ها را کاهش می‌دهد.

یکی دیگر از فاکتورهای مهم برای محققین و دانشجویان، بحث کیفیت ترجمه تخصصی است. کیفیت ترجمه تخصصی ارتباط مستقیم با جذب مخاطب دارد. این نکته را همیشه به خاطر داشته باشید که هزینه تبلیغات و امثالهم، هرچقدر هم که هوشمندانه و درست باشد بازهم برای فروش یک ترجمه تخصصی خوب به‌صورت کتاب ارائه می‌شود، نمی‌تواند یک فاکتور مهم و تأثیرگذار باشد. یک ترجمه تخصصی خوب باید در درجه اول از کیفیت خوبی برخوردار باشد. لذا کیفیت ترجمه تخصصی باعث می‌شود این کتاب در بین مخاطبین محدود خود و جامعهٔ دانشجویی و هر جامعه مربوط، زبان به زبان چرخیده و فروش آن اصطلاحاً دست‌به‌دست بیشتر شود. یک ترجمه تخصصی خوب زمانی که در بین دانشجویان رواج پیدا کرد، کم‌کم توسط اساتید معرفی می‌شود و این خود باعث فروش و مخاطب بیشتر برای آن ترجمه تخصصی می‌شود. توجه داشته باشید این‌هایی که بیان می‌شود صرفاً در مورد ترجمه کتاب تخصصی است که قابل‌فروش و چاپ عمومی می‌باشند. برای دیگر موارد ترجمه تخصصی مانند ترجمه مقاله تخصصی و یا ترجمه متون تخصصی نیز معیارهای مختلفی ازنظر استفاده‌کنندگان وجود دارد که در ادامه به شرح آن‌ها می‌پردازیم؛ اما برخی معیارهای برای همگان ثابت است. اگر استفاده‌کننده را قشر دانشجو محقق در نظر بگیریم، مسلماً معیار زمانی یکی از مهم‌ترین فاکتورهای برای تمامی انواع ترجمه های تخصصی به‌حساب می‌آید که وب‌سایت ترجمانو خدمات ارائه ترجمه تخصصی به‌صورت بخش به بخش را برای ترجمه کتاب فراهم آورده است. در مورد ترجمه تخصصی درزمینهٔ ترجمه مقاله نیز شفاف بودن ترجمه تخصصی و قابل‌فهم بودن آن‌یک معیار تأثیرگذار در تصمیم مخاطبین برای ادامه همکاری با مترجم هست. در مطالب قبلی هم گفتیم که هدف دانشجو قطعاً به یک ارائه ختم می‌شود؛ و هر آنچه به‌عنوان ابزار در تهیه این ارائه استفاده می‌نماید، باید قابل‌فهم باشد. ازاین‌رو ترجمه تخصصی نیز علاوه بر امانت‌داری درزمینهٔ انتقال درست مفاهیم به‌صورت کافی و وافی، باید ادبیاتی قابل‌فهم و منطبق با ادبیات روز و اصطلاحات رایج در ادبیات علمی، داشته باشد. بسیاری از محققین برای آگاهی ازنظریِه ها و فرضیات ارائه‌شده در مباحث علمی خود، نیازمند استفاده از ترجمه تخصصی می‌باشند. آن‌ها شاید قرار نباشد در زمان مشخصی ارائه یا کنفرانسی را تهیه کنند. ولی برای درک درست مفاهیم مرتبط با تحقیق خود، نیازمند درک صحیح آنچه در اذهان بیرون مرزها اتفاق می‌افتد داشته، چراکه از کشفیات دیگر اندیشمندان به کشف جدیدی خواهند رسید.

ترجمه تخصصی از دیدگاه مترجمین و نویسندگان

یکی از فنون مهم در ترجمه، تسلط مترجم روی متن مورد ترجمه است. این مهارت و دانش در ترجمه تخصصی بیشتر خود را نشان می دهد. بسیاری از مترجمین علاوه بر اینکه سطح دانش خود را تا حدودی در تمامی موضوعات علمی به روز و آپدیت شده نگه می دارند، زمانیکه سفارش ترجمه تخصصی به آنها سپرده می شود، سعی بر این دارند که نسبت به موضوع مورد ترجمه اطلاعات خود را از طریق جستجو در فضای اینترنت، پرس و جو از صاحب کار و کمک گرفتن از مقالات مشابه، بالا ببرند. این امر باعث می شود تسلط آنها نسبت به سفارش ترجمه تخصصی بیشتر از قبل باشد و کمتر دچار چالش شوند. با توجه به آنچه در مورد دیدگاه مخاطبین در ترجمه تخصصی بیان شد، برای مترجمین نیز شفاف بودن متن در نتیجه کار بسیار حائز اهمیت است. اینکه ترجمه تخصصی آنها دارای ادبیاتی باشد که علاوه بر قابل فهم بودن، شفاف و عاری ابهامات علمی باشد. یکی از خطراتی که مترجمین را در امر ترجمه تخصصی دچار چالش و نگرانی می کند، ارائه منسجم اطلاعات علمی است. اطلاعات علمی در کتاب و یا مقاله و حتی متن تخصصی مسلماً به گونه ای منسجم و قابل اتکا بیان شده است. چرا که هدف اصلی نویسنده ارائه مطلب علمی بوده است. از آنجاییکه هدف مترجم را نمی توان دقیقاً همان هدف نویسنده دانست، شاید این ابهام بوجود بیاید که هدف ارائه مطالب علمی، تحت تاثیر هدف ارائه قابل فهم مطالب قرار گرفته و در نتیجه کمتر به آن پرداخته شود. یک مترجم حرفه ای در زمان کار بر روی ترجمه تخصصی باید این نکته را در نظر بگیرد که هدف وی بعنوان یک مترجم هیچگاه نباید تمام جنبه های یک مقاله یا مطلب علمی را تاثیر قرار داده و از کیفیت آنها بکاهد. تا حد زیادی یک مترجم حرفه ای باید خود را همسو و هم مسیر با هدف نویسنده اصلی دانسته و حتی در مسیر تکمیل آن گام بردارد. برای این منظور است که بالا بردن سطح دانش علمی برای مورد سفارش ترجمه تخصصی می تواند به وی کمک کند. انتشاراتی که اقدام به ترجمه تخصصی برخی کتابها می زنند باید این نکته را توجه داشته باشند که هدف آنها صرفاً بالا بردن فروش کتاب نباشد. برخی از انتشارات با استفاده از ترفند هایی به ارائه کتاب هایی می پردازند که دانشجو را صرفاً جذب می کند ولی در انتها چیزی به داشته های آنها نمی افزاید. اینگونه کتاب ها که در قالب ترجمه تخصصی ارائه می شوند، برای مدت زمان محدودی مانند یک یا دو ترم مورد توجه دانشجویان قرار می گیرند و زمانیکه یافته ای برای آنها در پایان ترم نداشت، رفته رفته از جذاب آن کم شده و مسلماً فروش آن با کاهش مواجه می شود. امر فروش کتاب در زمینه ترجمه تخصصی برای یک شاخه علمی، موضوعی است که باید خود به خود اتفاق بیافتد. شما بعنوان یک انتشارات منتشر کننده کتاب های علمی و دانشگاهی نمی توانید اقدام به نوعی از ترجمه تخصصی کنید که با دیگر کتاب های همسو و همسطح آن تفاوت چشمگیری داشته باشد. در واقع این تفاوت چشمگیر باید ابتدا در خود کتاب اصلی رویت شود تا شما بتوانید آن را در قالب ترجمه تخصصی پیاده کنید. اگر در نسخه اصلی کتاب تفاوت چندانی با کتاب های همسطح دیده نشد و شما تصمیم گرفتید ترجمه تخصصی متفاوتی را ارائه کنید، قطعاً در بخش هایی از ترجمه تخصصی ناچار به عدم رعایت شرط امانت داری در ترجمه کتاب خواهید شد. مترجم شما مجبور است بخش هایی از کتاب را یا حذف کند و یا بزرگنمایی کند. منظور از بزرگنمایی یعنی شاخ و برگ اضافه دادن به موضوعی که شاید هدف اصلی نسخه اصلی کتاب نباشد. لذا برای تسلط بر بازار باید در ابتدا کتابی را بیابید که در شاخه ی علمی خود سر و صدایی به پا کرده است و حرف متفاوتی برای گفتن دارد. در اینصورت شما می توانید ترجمه تخصصی ارائه دهید که این ویژگی های کتاب را به خوبی به مخطبین خود ارائه دهد. حتی در برخی از موارد شاهد این بودیم که انتشارات هایی اقدام به ترجمه مجدد برخی کتب کرده اند که بین دانشجویان رواج دارد ولی آنها را طوری ترجمه کرده اند که برای صرفاً برای خواندن و امتحان دادن مورد استفاده قرار گیرد و مسلماً این موضوع باعث شده است که از کیفیت و بار علمی کتاب کاسته شده و فقط یک هدف را دنبال کند. اینجاست که هدف مترجم و هدف نویسنده مطرح می شود. در این موارد هدف مترجم فقط ارائه یک ترجمه تخصصی برای گذراندن امتحان شده است. در صورتیکه نویسنده اصلی کتاب هیچگاه با این هدف کتاب خود را ننوشته است! این عدم هماهنگی بین نویسنده اصلی و مترجم که قاعداً باید از سوی مترجم رعایت شود، باعث ایجاد اختلال در تاثیرگذاری کتاب شده و تا حدودی مخاطبین خود را گمراه می کند. به همین منظور فروش کتاب محدود به زمانی یک بازه موقتی شده که شاید از سوی مخاطبین آن دیگر امتداد نداشته باشد.

اگر ترجمه تخصصی در قالب یک مقاله علمی باشد، برای ایجاد تعادل بین نویسنده و مترجم، کار زیادی لازم نیست. از آنجائیکه حجم مقاله نسبت به کتاب بسیار کمتر می باشد، کار مترجم در این زمینه نیز بسیار راحت تر است. از طرفی مقاله علمی کمتر در معرض فروش قرار می گیرد. فروش ترجمه مقاله علمی عموماً بصورت آنلاین است و با هدف سودآوری که در بازار کتاب تعریف می شود، به فروش نمی رسد. شاید فروش آن در حجم بالا سودی را برای منتشر کننده و ارائه دهنده آن داشته باشد ولی در بازار رقابتی هیچگاه شبیه به بازار کتب دانشگاهی نخواهد بود. از این رو نگاه اقتصادی به بنگاه ترجمه تخصصی در قالب مقالات علمی، محدود به ارائه خدمات می شود تا فروش آن. از نگاه دیگر هدف نویسنده یک مقاله علمی صرفاً ارائه یک نظریه است و گستردگی مطالب وی قاعدتاً کمتر از نویسنده کتاب می باشد. به همین دلیل ترجمه تخصصی آن نیز ساده تر از ترجمه تخصصی در قالب کتاب می باشد. مترجم در فرایند ترجمه مقاله علمی علاوه بر ارائه کامل مطلب علمی و یا فرضیه علمی، باید ادبیاتی قابل فهم و قابل ارائه را به مخاطب خود منتقل کند که برای یک مترجم در سطح حرفه ای کار پیچیده و چالش برانگیزی نخواهد بود. از این رو ترجمه تخصصی زمانی که در قالب ترجمه مقاله می نشیند، علاوه بر مخاطبین فراوان ، مترجمین فراوانی را طلب می کند.

تفاوت ترجمه تخصصی در قالب متون و مقالات

قاعدتاً می دانید که یک مقاله علمی زمانیکه برای چاپ و انتشار تایید می شود، مراحل نظارتی و فنی را پشت سر می گذارد که تاثیر مستقیم در کیفیت مقاله علی دارد. بسیاری از مقالات معتبر در دنیا توسط تیم های نظارتی معتبر و خبره نظارت شده و پس از تایید آنها وارد مراحل اشتراک گذاری و پخش مقاله می شوند. به همین دلیل است که درجه اعتبار یک مقاله علمی و برند آن مقاله برای دانشجویان و پژوهشگران بسیار حائز اهمیت می باشد. ترجمه تخصصی در قالب یک مقاله علمی باید با اصول و روش مخصوص ترجمه مقاله که مترجمین حوزه های تخصصی در این زمینه مهارت دارند، انجام شود. لذا استفاده از روش هایی که بین مترجمین مرسوم است برای ارائه یک ترجمه تخصصی خوب و مفید، لازمه ی انجام آن است. یک مقاله علمی هر چقدر معتبر تر باشد، بار ترجمه تخصصی آن برای مترجم بیشتر می شود که حاکی از کار حرفه ای وی می باشد؛ اما اگر به تفاوت ترجمه تخخصی در قالب مقالات با متون علمی بپردازیم، روشن ترین نکته ای که به آن می رسیم، عدم وجود بار و اعتبار علمی تاییده شده در متون علمی است. همانطور که گفتیم مقالات علمی از طرف یک نهاد و پایگاه معتبر علمی تایید و نظارت می شوند ولی یک متن علمی لزومی برای تایید از حوزه ای را ندارد و در تعریف آن هر متنی که حاوی مطالب علمی باشد، نشان داده می شود. لذا هر متن علمی می تواند از منابع مختلف علمی نیز برگرفته شده باشد که در یک متن جمع بندی و تلخیص شده است. در نتیجه می توانیم بگوئیم که کار مترجم در متون تخصصی بسیار ساده تر تز ترجمه کتاب و مقالات می باشد. چرا که فشردگی کار مقالات و گستردگی کار کتب علمی در آن دیده نمی شود و مسلماً مخاطبین آن در سطوح علمی ابتدایی تری نسبت به دیگر مخاطبین قرار دارند؛ اما این نکته باعث نمی شود که اصول حرفه ای کار ترجمه تخصصی در آن ترجمه متون نادیده گرفته شده و با نگاهی گذرا فرایند ترجمه صورت گیرد. فنون و اصول حرفه ای ترجمه تخصصی بدون در نظر گرفتن مورد ترجمه بایستی بصورت کامل توسط مترجم انجام شود. چرا که اعتبار یک مترجم از سفارشات کوچک آغاز می شود و رفته رفته با گسترش سفارشات، حجم کاری وی نییز افزایش می یابد. برای این منظور یک مترجمی که متن تخصصی را ترجمه می کند، قاعدتاً در سطوح حرفه ای ابتدایی تری نسبت به دیگر مترجمین حوزه تخصصی قرار دارد و می تواند با استفاده از این موقعیت کیفیت کار ترجمه خود را نشان داده و مخطبین بیشتری را جهت پذیریش سفارشات بزرگتر جذب نماید.