ابزار ترجمه

ابزار ترجمه با کمک کامپیوتر CAT

ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا (computer-assisted translation tool) به‌صورت مخفف CAT، فرآیندی است که به افراد برای ترجمه کردن، یاری می‌رساند. این کمک از طریق نرم‌افزارها و دیگر فنّاوری‌های مرتبط با ترجمه، مهیا می‌شود. زمانی که برای ترجمه‌ی یک متن با محدودیت زمانی روبه‌رو هستیم، CAT کمک بزرگی به تسریع عملیات ترجمه می‌کند. از ترجمه به کمک کامپیوتر، با عنوان ترجمه‌ی ماشینی نیز یاد می‌شود.

ابزار ترجمه

 

یکی از ابزارهای ترجمه با کامپیوتر ، SDL Trados Studio می‌باشد که یک محیط کاملاً حرفه‌ای برای مترجمان محیا کرده است. این نمونه از فناوری  ترجمه، امکان ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه‌های ترجمه و بانکی از اصطلاحات به شکل کارآمد را در اختیار مترجمان قرار می‌دهد.

لینک دانلود  SDL Trados Studio

مزایای استفاده از ابزار ترجمه

ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر، فرآیند ترجمه را از طریق تقسیم متن به قطعات کوچک‌تر آسان و کارآمد می‌کند. بخش‌های کوچک‌تر در حافظه ذخیره می‌شوند و این طریق واژگان، اصطلاحات و عباراتی که در متن تکرار می‌شوند همگی به یک‌شکل ترجمه می‌گردند. پس یکپارچگی سبک نوشته حفظ می‌شود. از طرفی استفاده از این روش مترجم را از ترجمه‌ی موارد تکراری راحت می‌کند و در ترجمه متن فقط به ترجمه‌ی کلمات و عبارات تازه پرداخته می‌شود.

استفاده از CAT احتمال بروز خطا را از طریق ذخیره‌ی عبارت ترجمه‌شده به همراه عبارت اصلی، کاهش می‌دهد. مترجم می‌تواند هر زمان که لازم بود، به هر بخش ترجمه‌شده دسترسی داشته باشد تا از درستی بخش ترجمه‌شده اطمینان حاصل کند. ابزار ترجمه همچنین به مترجم این امکان را می‌دهد که در بین بخش‌های مختلف جستجو و در صورت لزوم آن‌ها را ویرایش کند. این امکان برای سرعت بخشیدن به اصلاح و بازبینی متن توسط مترجم، برنامه‌ریزی‌شده است.

ابزار ترجمه با ذخیره‌سازی بخش‌های ترجمه‌شده و سورس آن‌ها، پایگاه داده‌ای فراهم می‌کند که از آن به‌عنوان حافظه‌ی ترجمه یا Translation Memory)TM)  یاد می‌شود.

ترجمه‌های ذخیره‌شده در حافظه‌ی ترجمه، چه در فایل اصلی و چه در دیگر فایل‌ها، در هر زمان در دسترس مترجم قرار دارند. ابزار ترجمه برای جستجو در پایگاه داده، مجهز به ویژگی‌های خاصی هستند که حتی زمانی که دو بخش کاملاً مشابه نیستند مترجم می‌تواند به آن‌ها دسترسی داشته باشد؛ یعنی مترجم برای دستیابی به یک بخش محدود نیست که عیناً آن عبارت یا واژه را وارد کند، بلکه با واردکردن بخشی از آن نیز می‌تواند به نتیجه‌ی موردنظر خود دست پیدا کند.

ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر منجر به استفاده‌ی مفید از منابع زمان و انرژی در طول فرآیند ترجمه می‌شود. همچنین کمک می‌کند تا یک حافظه‌ی ترجمه ساخته شود که بعدها به‌عنوان یک پایگاه داده‌ی قوی برای ماشین‌های ترجمه باشد و درنتیجه بتوان ترجمه‌های درست‌تری ازاین‌گونه ماشین‌ها ایجاد نمود.

زمانی که حجم متن زیاد باشد، ابزار ترجمه اهمیت خود را به مترجم ثابت می‌کنند. با استفاده‌ی صحیح از اصطلاحات، واژگانی که در اختیار مترجم قرار می‌دهد می‌تواند مترجم را در این فرآیند یاری کند.

امروزه مترجمان اکثراً با متن‌هایی روبه‌رو هستند که به‌شدت فنی و تخصصی می‌باشند و میبایستی ترجمه تخصصی انجام دهند. در چنین مواردی، اگر فهرستی از اصطلاحات و واژگان خاص مربوط به موضوع در اختیار مترجم قرار گیرد، نه‌تنها باری از دوش مترجم کم نمی‌کند بلکه حجم کاری او را نیز افزایش می‌دهد. زیرورو کردن این لیست می‌تواند بسیار وقت‌گیر باشد؛ اما ابزار ترجمه می‌تواند به‌صورت خودکار جایگاه مناسب اصطلاحات خاص را تشخیص دهد.

ابزار ترجمه با نیازهای عصر فنّاوری سازگاری دارند. امروزه جهان به سمت الکترونیکی انجام دادن کارها و نظام بدون کاغذ حرکت می‌کند و ابزار ترجمه در ایجاد این محیط کمک بزرگی کرده است. این فنّاوری به کمک پشتیبان گیری از فایل‌ها ترس از دست رفتن ترجمه‌ها براثر اتفاقات و اشتباهات احتمالی را، از میان برداشت؛ زیرا همواره یک کپی از سند متنی ترجمه‌شده قابل بازیابی خواهد بود.

 

 

دانلود رایگان مقاله

یک نظر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.